logo

Entrevistes de La Rambla (radiodesvern)


Transcribed podcasts: 640
Time transcribed: 10d 6h 15m 37s

Unknown channel type

This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.

I seguim avançant el nostre magazín. Seguim aquí a la Rambler. És moment de l'entrevista del dia. Els que ens esteu seguint avui pel canal de YouTube veureu que hi ha molta gent a l'estudi, però és que encara hi ha més gent a la redacció. Avui estem... La veritat és que no ens hi cabem avui gairebé i ens fa molta il·lusió. Avui volem celebrar el Dia Mundial de la Poesia, que és un dia molt important i que en aquest cas se celebra el 21 de març. Però nosaltres aquí a l'emissora ho fem moltíssim.
Ho fem avui de la nostra manera i gràcies també al Servei Local de Català. Per explicar una mica i posar una mica de context en l'espai d'avui, també tenim aquí a la meva dreta la Irene Sabrià, que és professora del Servei Local de Català de Sant Just. Irene, bon dia. Bon dia. Benvinguda al programa. Gràcies. Explica'ns una mica què viurem en els propers minuts aquí a Ràdio Desvent.
Bé, doncs el que hem vingut a fer aquí a la ràdio és llegir, per commemorar el Dia Mundial de la Poesia, un poema en diferents llengües i per això han vingut alumnes del nivell bàsic 2 de català, per tant això és molt important perquè és un nivell baixet,
del Bàsic 2, a llegir-ho amb el seu idioma. Jo el llegiré en català i llavors ell ho llegirà en anglès, en alemany. I el poema és d'un autor que es diu Blai Bonet. Aquest senyor, aquest autor és mallorquí, és d'un poblet de Mallorca que es diu Santanyí.
i és un referent imprescindible de la literatura catalana a tots els territoris de parla catalana i bé, la seva obra és molt important té una gran força verbal i una sensibilitat extrema bé, tant té poesia com també obra en prosa però nosaltres el que venim a fer és llegir un poema
Perfecte. Doncs el poema que s'ha triat en aquest cas és Foc d'ocell. Endavant, Irene. Començarem escoltant aquesta poesia en català i tot seguit anirem escoltant diferents idiomes. També presentarem els altres convidats que tenim sobre la taula. Ara en aquest cas parlem amb Irene Sabrià, que com deia és professora del Saber Local de Català i l'escoltarem amb la lectura d'aquest poema.
Molt bé. Foc d'ocell. La llibertat és una cantata a la llibertat. Si es creu o mana creure que és més que un cant, és perquè tan sols no és un càntic. La llibertat també ha de ser una cançó de poble. La llibertat no és. Just dura el temps en una rosella dels segadors. Qui cala foc a l'ocell del desig és el misteri.
El misteri de l'amor és el temps, com el misteri de la llibertat és el temps que dura el seu cant, perquè l'amor fet i la llibertat són el mateix càntic.
El plaer de l'amor fet és una cantata a l'amor. No és l'amor. La llibertat és just un himne a la llibertat. No és la llibertat. Veig que no ho creus. Saps per què? Tu voldries ser lliure, però que no et passés res, i res és massa poc, talment com tot són massa coses.
Doncs aquesta és la poesia triada aquest any, aquesta poesia que s'ha fet lectura ara en català i marxem a escoltar-la en alemany. Verena, bon dia, com estàs? Bon dia, molt bé, gràcies. Sí, visc els anys just d'estar a setembre i llegiré el poema en alemany. Perfecte. Molt bé, doncs t'escoltem.
Fins demà!
El que el volc de l'aigua de l'aigua, és el queixem. El queixem l'aigua és la temps, com el queixem l'aigua és la temps, la queixem el queixem el queixem el queixem el queixem el queixem el queixem el queixem l'aigua.
Die Lust der vollendeten Liebe ist eine Kantate an die Liebe. Es ist nicht die Liebe. Die Freiheit ist bloß eine Hymne an die Freiheit. Es ist nicht die Freiheit. Ich sehe, du glaubst es nicht. Weißt du, warum? Du wärst gerne frei, doch dass dir nichts passiere. Und nichts ist zu wenig, genauso wie alles zu viel ist.
Que maco, la veritat és que anirem escoltant al llarg d'aquest espai diversos idiomes, la seva musicalitat i la veritat és que és meravellós poder tenir aquest espai que tenim avui, que ja fa diverses temporades que podem gaudir d'aquesta secció que fan un cop a l'any el Servei Local de Català, en commemoració d'aquest Dia Mundial de la Poesia. I ara l'escoltarem en aquest cas en portuguès. Tinc aquí a la meva esquerra el Joao. Joao, bon dia.
Bon dia. Com estàs? Molt bé, molt bé. Sí, bàsicament fa 6 mesos que visc a Sant Just, exactament al mateix temps que fa que visc a Catalunya des que em vaig traslladar a Portugal i doncs soc portugués, llegiré un portugués el poema.
Porta sis mesos i, home, el català, Déu-n'hi-do, eh? El parles molt bé? Una mica, crec que una mica. Home, no, no, molt bé, una mica, molt. Sí, sí, no, no, està molt bé. Sí, crec que vaig tenir l'oportunitat de treballar en un lloc, que és el Barça, que es parla molt català, doncs escolto molt cada dia i crec que em va ajudar.
Que bé, que bé, que bé. Doncs endavant amb aquesta poesia en portugués. Cambia a portugués. A ave, a teia. A liberdade é un canto à liberdade. Crer-se ou fazer crer-se que é mais do que isso é porque simplesmente não o é. A liberdade tamé ha de ser cântiga. A liberdade não é. Dura uma flor antes da ceifa.
No és a propria liberdade. No acreditas no que eu canto? Bem vejo.
¿Sabes por qué? Gustaves de ser libre sin que nada te aconteça. Y nada es muy poco, aunque todo sea demasiado. Preciós, preciós aquest poema. Irene, l'anem sentint en diverses llengües i la veritat és que és enamora, eh? És molt bonic, és molt bonic. Gràcies, Joao. Marxem a l'última d'aquest primer bloc. Marxem a saludar la Nora, que la tenim aquí, Nora. Bon dia.
Bon dia, bon dia. Quan fa que estàs a Sant Just? Vaig a Sant Just fa un any. Un any, eh? Molt bé, molt bé. D'on vens? D'Alemanya, també. D'Alemanya. Molt bé. En aquest cas, per això, l'escoltarem en anglès, no, el poema? Sí, presentaré la versió en anglès. Perfecte, doncs t'escoltem.
Freedom is a bird of fire. Freedom is a cantata of freedom. If believed or it makes you believe, it is more than a song. It is because is it not a hymn. Freedom must be sung by the people as well. Freedom there is not, for it lasts just the time in a reaper's poppy.
Fins demà!
The joy of love made is a cantata to love. It is not love. Freedom is just a praise song to freedom. It is not freedom. I see you do not believe it. Do you know why? You want to be free but wish nothing to befall you and nothing is not enough just as it is too many things.
el mateix poema del català a l'anglès passant per l'alemany i el portugués aquest ha estat el primer bloc fem una petita pausa per publicitat tornarem de seguida hem de fer canvi de taula escoltarem a continuació també aquest mateix poema en castellà en la versió castellà de Venezuela i també en castellà argentí i també en francès per tant
En breus instants tornem de seguida quan tinguem aquí la taula composada i puguem continuar una mica amb l'espai d'avui. Fins ara. Des de Càritas Sant Just oferim un espai de trobada per conversar i compartir.
Si et ve de gust una estona de companyia, vine al Cafè de les 3. Estarem tots els dimarts fins les 5 de la tarda al carrer Bonavista número 113. Càritas Sant Jús. Us hi esperem. Garantim els teus drets. Els bars i restaurants han d'indicar l'import total dels preus amb l'IVA ja inclòs.
Trobareu més informació a consum.cat o bé truqueu al 012, Agència Catalana del Consum, Generalitat de Catalunya. Vols obrir els contenidors d'orgànica i resta amb el mòbil? BitPaid, l'aplicació que et permet obrir els contenidors de Sant Just amb el mòbil. Amb BitPaid també podràs consultar les teves obertures, comunicar incidències a l'Ajuntament i obtenir informació sobre residus.
Descarrega't ja l'app gratuïta BitPaid per a Android i Apple i descobreix tot el que et pot oferir. A Sant Just, canviem així. Ajuntament de Sant Just d'Esvern.
Sabies que al teu municipi tens el servei d'en bici? Bicicletes 100% elèctriques per connectar amb el transport públic i que el teu viatge sigui millor. Mou-te de manera sostenible pels 15 municipis de l'àrea metropolitana de Barcelona. Per moure't bé, millor en bici.
Continuem avançant en aquest tram de l'entrevista del dia. Avui una entrevista molt diferent perquè estem rendint homenatge a aquest regal que ens han donat les lletres, que és la poesia, i en aquest cas, com que el dia de la poesia celebra aquesta mateixa setmana, hem decidit en marc d'aquest Dia Mundial, que és el 21 de març,
celebrar avui també la nostra petita commemoració fent aquest espai avui d'homenatge amb el Servei Local de Català. Abans, en aquest primer bloc, hem escoltat la poesia, aquest foc d'ocell, l'hem escoltat en alemany, portuguès i anglès i també inicialment en català, llegit per Irene Sabria, professora del Servei Local de Català.
En aquest segon bloc l'escoltarem en castellà de dues maneres, en castellà venezolà, en castellà argentí i tancarem en francès. Deixeu-me saludar primerament el trio que conforma aquesta lectura en castellà venezolà. Elles són l'Anselma, la Oriana i la Sheila. Bon dia, com esteu? Bon dia, molt bé. Sí, benvingudes al programa. Bé, tot vostre, us escoltem amb aquesta lectura del poema en castellà venezolà.
La libertad es una cantata a la libertad Si cree o se hace creer que es más que un canto Es porque ni siquiera es un cántico La libertad también tiene que ser una canción de pueblo La libertad no es apenas una canción
dura el tiempo en una amapola. Continuem, andaban. Bon dia, soy Oriana de Venezuela del Estat Zulia y llegiré el siguiente par. Quien prende fuego al pájaro del deseo es el misterio. El misterio del amor es el tiempo. Como el tiempo de la libertad
Es el tiempo que dura su canto, porque el amor hecho y la libertad son el mismo cántico.
El placer del amor hecho en una cantata de amor. No es el amor, la libertad es apenas un himno a la libertad. No es la libertad. Veo que no lo crees. ¿Sabes por qué? Tú querrías ser libre, pero que no te pasara nada. Y nada es demasiado, poco. Igual que todo es demasiado.
Doncs aquesta lectura del poema, en aquest cas llegit amb aquesta divisió dels tres paràgrafs, per l'Anselma, la Oriana i la Sheila, gràcies. Marxem ara a escoltar el Pablo. Pablo, bon dia, com estàs? Bon dia, tot bé. Benvingut al programa, acostarem una mica el micro. Explica'ns una mica d'on vens, Pablo? Jo soc de Buenos Aires i fa tres anys que vaig venir a viure aquí a Barcelona.
Molt bé, molt bé, perfecte. Doncs ara entenc que ens llegiràs aquesta poesia en castellà argentí. Tot teu. Fuego de pájaro. La libertad es una cantata a la libertad. Si se cree o se hace creer que es más que un canto, es porque ni siquiera es un cántico. La libertad también tiene que ser una canción del pueblo. La libertad no es apenas dura el tiempo en una amapola.
Quien prende fuego al pájaro del deseo es el misterio. El misterio del amor es el tiempo, como el misterio de la libertad es el tiempo que dura su canto, porque el amor hecho y la libertad son el mismo cántico.
El placer del amor hecho es una cantata al amor. No es el amor. La libertad es apenas un himno a la libertad. No es la libertad. Veo que no te lo crees, ¿sabes por qué? Tú querrías ser libre, pero que no te pasara nada. Y nada es demasiado poco. Igual que todo es demasiado.
Doncs aquesta lectura en castellà argentí interpretada pel Pablo, que com ens deia ve de Buenos Aires i porta tres anys vivint aquí a casa nostra. I tanquem la lectura en francès per la Marí. Marí, bon dia, t'acostem al micròfon, com estàs? Hola, bon dia. Benvinguda al programa. Explica'ns una mica la teva història, quan fa que estàs aquí?
Sí, fa nou anys que visc aquí, a prop de Barcelona, primer a Esplugas i ara aquí a Saint-Just. I ara, aprenant el català, soc molt feliç de fer poble. I gràcies a Montse, que va explicar-me aquesta expressió de català fer poble. I bé, vaig a llegir en francès. Endavant.
Si, fa que tu sais, enflammer l'oiseau. La liberté est une cantate à la liberté. Si l'on croit ou l'on fait croire qu'elle est plus qu'un champ, c'est parce qu'elle va au-delà du cantique. La liberté doit aussi être la chanson d'un peuple. La liberté n'est pas. Elle ne vit que le temps d'un coquelicot des moissonneurs.
C'est le mystère qui enflamme l'oiseau du désir. Le mystère de l'amour est le temps, tout comme le mystère de la liberté est la durée de son chant. Car la liberté et l'amour accompli sont le même quantique. Le plaisir de l'amour accompli est une cantate à l'amour. Ce n'est pas l'amour. La liberté n'est qu'un hymne à la liberté. Ce n'est pas la liberté. On dirait que tu n'y crois pas.
Tu sais pourquoi? Tu voudrais être libre. Mais qui ne t'arrive rien. Et rien ce n'est pas assez. De même que tu, c'est beaucoup trop. Doncs aquest ha estat l'espai d'avui, aquesta secció on hem pogut escoltar aquesta mateixa poesia, aquest foc d'ocell, que l'hem escoltat, com dèiem, en alemany interpretada per la Verena, en portugués pel Joao, en anglès per la Nora,
en castellà de Venezuela amb l'Anselma, l'Oriana i la Sheila, en castellà argentí pel Pablo i, finalment, en francès per la Mari. Moltíssimes gràcies. Aquesta lectura també ha sigut possible gràcies al Servei Local de Català, també gràcies a la Irene Sabrià, que ha fet la lectura també en català d'aquest poema. Una abraçada, cuideu-vos molt i que vagi molt bé aquest aprenentatge del català. Un abraçada.