logo

Arxiu/ARXIU 2003/ENTREVISTES 2003/


Transcribed podcasts: 805
Time transcribed: 10d 5h 28m 59s

Unknown channel type

This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.

En el mundo árabe tenemos contacto con otras lenguas, más que aquí.
Aquí con el árabe es muy poco contacto, que ya empieza hace dos o tres años
a hacer cursos de árabe, que ya la gente está interesada con el árabe,
pero antes ya no, ¿me entiendes?
Sí, sí.
Que yo, por ejemplo, llevo diez años aquí en España
y no veo nada árabe, ni en la televisión, especialmente, quiero decir,
del principio de estos diez años, pero ahora ya, no,
ahora ya, por ejemplo, hablan más del mundo árabe,
hay más cursos de árabe, la gente ya preguntan
y, claro, es una cosa muy bonita porque ves a ver que ya hay algo de tu ambiente,
como se dice.
No sé, se me ocurre ahora, por ejemplo, Amal, pensar una persona que es árabe,
que vive aquí, ¿podría encontrar libros, por ejemplo, novelas?
Es difícil, es muy difícil, especialmente para hacer, por ejemplo, clases,
material de clases, por ejemplo, si buscas cosas de inglés, de francés,
hay un montón, pero para hacer árabes es muy difícil tener material
y de leer es ya aún más difícil.
Por ejemplo, no hay bibliotecas, en las bibliotecas hay muy pocos libros de árabe,
no hay bibliotecas, por ejemplo, librería que vende libros de árabe,
es casi imposible.
En Barcelona hay una casa que se llama la Casa del Libro Árabe,
de un señor de Siria, y creo que es la única casa que vende libros árabes.
Ya, ya.
Sí, sí, es muy difícil.
Y, a ver, con los que desconocemos absolutamente la lengua árabe,
nos parece una empresa casi imposible poder aprender,
porque, claro, ya partimos de que es una grafía diferente,
todo es diferente a las lenguas románicas cuando hablamos del árabe.
Sí, sí, claro, es diferente, pero de ser tan diferente,
al mismo tiempo da interés a esta lengua,
porque normalmente yo creo que cuando las cosas tan raras,
como dicen aquí, nos llama la atención,
y de ser el árabe una lengua tan diferente,
claro, le da mucho interés a la gente, porque dices,
ay, mira, pero ahora yo creo que el árabe ya está,
como digo, es interesante para mucha gente,
porque ya tienen más contacto con los árabes,
por ejemplo, los profesores, las enfermeras,
la gente que trabaja en el servicio social,
que las oficinas de atención al inmigrante,
por ejemplo, la policía,
toda esta gente ya tiene mucho más contacto ahora con gente árabe,
claro, por la inmigración,
porque durante estos años ya hay un montón de gente inmigrante
que son árabes, especialmente de Marruecos,
entonces ya ves ver más gente árabe aquí,
entonces ya será también la lengua útil para esta gente,
no de dominar la lengua,
porque claro, necesitan estudiar muchos años
y hacer práctica y todo esto,
pero mínimo se puede defender un poco con esta gente,
especialmente para los profesores,
que tienen ya un montón de niños en la clase
y normalmente vienen que no entienden nada,
no hablan,
y así la profesora si sabe un poco de árabe,
claro, le ayudará mucho,
claro, quiero decir,
el contacto con esta gente
y especialmente las clases mías,
no sé, yo no hago solamente clases de árabe,
yo hablo también de la cultura.
Si este curso entendemos que va dirigido a profesionales,
personas que tienen contacto con el mundo de la inmigración,
o es un curso que en principio está pensado para cualquier persona
que tenga interés.
Sí, del principio es para cualquier persona,
porque claro,
no solamente para los que tienen contacto con la gente árabe,
es para cualquiera,
porque yo normalmente en mis clases
siempre habrá mucha gente que estudia en el árabe,
no porque lo necesitan,
pero solamente porque tienen interés de conocer el idioma y la cultura,
nada más.
Sí, es para todo el mundo, quiero decir, este curso.
¿Qué metodología utilizas?
Porque antes insistíamos en la dificultad,
el alfabeto, los signos ortográficos,
que son tan diferentes a la lengua que hablamos aquí,
que como, imagino que partes como si nos enseñaras,
como si fuéramos muy pequeñitos, ¿no?
Sí, sí, yo empiezo exactamente como un niño de P3.
Empezamos primero con el alfabeto,
empezamos con las letras, letra por letra,
cómo se escribe,
cómo la pronunciación de esta letra.
Claro, en el árabe también hay 28 letras,
y claro, la dificultad en la hora de escribir,
porque algunas letras, por ejemplo,
se enganchan con otras y algunas no van sueltas.
Por eso se explica todo esto.
Y cuando ya dominan el alfabeto,
ya empezamos a hacer un poco de gramática.
Empezamos con las frases pequeñas,
de presentación,
por ejemplo, de saludación.
Empezamos un poco con el verbo,
estudiamos pronombres.
Y claro, en todo esto entra el vocabulario,
que forma parte,
porque claro, si no tengo vocabulario,
yo desde el primer día,
quiero decir, con el alfabeto,
empiezo a utilizar vocabulario
para que ellos vean cómo se escriben las palabras,
cómo utilizamos la letra dentro de la palabra.
Y es curioso porque las letras árabes también,
algunas cambian de forma
según su posición en la palabra.
Y esto también es una cosa muy curiosa,
porque a veces no,
la gente que ya empieza ya,
ya no me dicen,
pero ¿qué letra es esto?
Yo digo, pero tal,
dicen, ay, pero es diferente.
Yo digo, claro,
porque se cambia.
Y no sé, yo creo que es muy bonito.
Amal, como curiosidad ahora que explicabas esto,
o sea, el árabe tiene un alfabeto de 28 letras,
pero que pueden convertirse más según la posición,
como explicabas.
Sí, sí, que no convierten,
es la misma letra,
pero se secribe un poco diferente,
según su posición,
si es inicial o medial o al final de la palabra.
y hay signos gráficos,
por ejemplo,
hay los vocales,
por ejemplo,
los vocales cortos,
ya no se escriben dentro de la palabra como una letra,
no se escriben,
por ejemplo,
encima,
como acentos encima o abajo de la letra,
y así.
A ver,
hablar de árabe,
hablamos en singular,
pero podríamos hablar en plural,
porque cualquier lengua,
según la zona en la que se hable,
cambia muchísimo,
no es lo mismo el árabe que puede hablar
una persona de una zona determinada de marruecos,
por ejemplo,
al que puede hablar un tunecino o un iraquí,
¿no?
Sí,
esos son los dialectos,
porque el árabe en general,
tenemos un árabe,
es el árabe clásico,
pero claro,
cada país tiene un dialecto,
y claro,
como por ejemplo,
uno de,
un español de aquí,
que habla español,
habla castellano,
y uno de México,
por ejemplo,
que habla también castellano,
pero tiene algo diferente,
¿no?
La pronunciación,
la utilización de algunos verbos,
es que pasa en el árabe,
pero claro,
el que estamos estudiando nosotros en las clases,
no solamente en Irak,
en todo el mundo árabe,
el árabe utilizado en la radio,
en la televisión,
en los periódicos,
es el árabe clásico,
el árabe,
por ejemplo,
en los libros,
por eso la gente que va al colegio,
normalmente estudia en el árabe clásico,
pero el que hablamos en la calle,
ya es el árabe,
como decimos,
local,
el dialecto de cada país.
Y, Amal,
¿tu clase cómo la haces?
¿Con el árabe clásico?
Sí, sí, sí.
En el árabe clásico,
el que, claro,
que sirve para todo el mundo árabe,
que puedes leer cualquier libro escrito en el árabe,
pero, claro,
si vas,
por ejemplo,
a Marruecos o a Irak
y te encuentras con una persona
que solamente habla el dialecto de aquel país,
que no ha estudiado,
no sabe el árabe clásico,
igual necesitas esforzarte un poco para entenderle.
pero esto nos pasa a nosotros también,
a los, quiero decir,
al que tenemos el árabe como lengua materna.
Yo ahora,
por ejemplo,
si encuentro un señor de Marruecos
que no ha estudiado nunca,
y para intentar hablar con él,
claro,
nos cuesta a los dos entendernos fácilmente,
porque, claro,
él no igual utiliza algunas palabras
que no son de la lengua clásica.
No se me explica.
Sí, sí, perfectamente.
Y ya sabes que dicen también
que los que aprendemos,
que cuando se aprende el inglés en una academia,
en el país de origen de uno,
cuando va a Inglaterra,
no lo entienden.
Eso también lo dicen.
Sí, sí.
Eso también pasa con el árabe,
pero creo que pasa también con cualquier idioma.