logo

Arxiu/ARXIU 2008/PROGRAMES 2008/


Transcribed podcasts: 232
Time transcribed: 6d 7h 16m 2s

Unknown channel type

This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.

Com pases que arriban
desde Tarragona Radio
con cada diumenge a esta mateixa hora
i en aquest cas el programa
264D
Habaneras
desde el Balcó
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
en libertà
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!


Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!


Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
i d'estan. Cantem tots a la platja,
de ponent, nit i llevant. Portem al cor quatre bares,
bares de color de sang. Prou som de Catalunya,
vinga, doncs som catalans. Prou som de Catalunya,
vinga, doncs som catalans. Cantem, cantem al mar
de l'Albera Perpinyal, pel nostre país aïmat,
la fe dels catalans. Cantem, cantem al mar
de l'Albera Perpinyal, avoneres i cremat,
a l'Albera Perpinyal, avoneres i cremat,
aquí és llotge de mar.
Ventre mar i tremuntana, bronxa les barques al port,
amb la nostra música, dona tendència al món.
amb la gent de mar i tremuntana, bronxa les barques al port,
amb la nostra música, dona tendència al món.
Del Vallespi a Cerdanya, l'Empordà al roc i oi.
Cantem les aboneres, per fer la tradició.
Cantem les aboneres, per fer la tradició.
Cantem, cantem al mar, de l'Albera Perpinyal,
pel nostre país aïmat, la fe dels catalans.
Cantem, cantem al mar, de l'Albera Perpinyal,
avoneres i cremat, aquí és llotge de mar.
Llotge de mar!
Si Bonei era un poble amerindi que habitaba a Cuba
i altres illes de las Antillas,
Canei és una cabana en forma cónica, manigual.
A las Antillas és un terrenc cúber de brolla.
Són tres paraules que surten en la habanera que ara escoltarem.
Tanya Libertat canta de Ernesto Lecuona,
escrita como habanera por el autor Siboney.
Siboney, yo te quiero, yo me muero por tu amor.
Siboney, en tu boca la miel pulso su dulzor.
Ven aquí, que te quiero y que todo tesoro eres tú para mí.
Siboney, al arrullo de la palma pienso en ti.
Siboney, al arrullo de la palma pienso en ti.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Siboney, de mis sueños, si no oyes la queja de mi voz.
Porque duermes el dueño de mi amor, Sibonet.
Sibonet.
Te espero con ansia en mi cana, porque tú eres el dueño de mi amor, Sibonet.
Oye el eco de mi canto de cristal.
No te pierdas por entrerrudo.
Marival.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
No te pierdas por entrerrudo.
que hi ha el teu cos
i el migall
que els matins
el teu rostre
en miralla
i fer-te la companya
del meu
dolç d'amor.
Vulls pres
de mirada
atenta
que no
puc
aconseguir
qui pogués
els teus
ulls prendre
i tot
mirant-lo
morir
i tot
mirant-lo
morir
la paloma
for enregistrada
a madrid
en 1859
con
canción
americana
con
acompañamiento
de piano
en 1882
23 anys
després
se enregistra
a barcelona
com
cancón americana
a dos voces
con un poquito
de trigueña
i caramelo
la primera versió
instrumental
gravada
es realitza
a París
l'any
1899
40 anys
després
d'enregistrar-la
a Madrid
i 44
després
de la seva
cantada
per primera vegada
a
La Habana
exactament

a càrrec
aquesta de París
de la
Gare
que
pibliquen
que per cert
ja l'heu escoltat
en alguna ocasió
déu-n'hi-do
amb un sorollet
de fons
la d'avui
la versió d'avui
d'aquesta setmana
està càrrec
de la croata
Helen
Merrill
la paloma
I dreamed
of the night
we met
on this
lovely shore
we touched
and I knew
I'd love you
forevermore
you spoke
and your voice
sent chills
through my
lonely heart
and tears
filled my eyes
when you said
that we must part
oh la paloma
where is my love
tonight
tell him
I miss him
tell him
that I still
love him
oh la paloma
tell him
I'll wait
forever
wait for the day
when we will be
together
then the white dove
appears
and he sings
this love song
and I'm back
and I'm back
to the night
that you
held me
held me
till break
of dawn
then the white dove
appears
and he sings
this love song
and I'm back
to the night
that you loved me
loved me
till break
of dawn
and you
her
to the night
and
there
and
there
I
I
where
and
and
there
I
that
but
ahead
and
Kem
and
he
and
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!


Fins demà!


Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!



Fins demà!
Fins demà!

Fins demà!
Fins demà!

Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!!
!
!!
!!
!!
!
!
!
!
!
!
!
!