This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
Són dos quarts de dotze.
Doncs sí, com dèiem, són dos quarts de dotze,
ara ja passa una miqueta
i esteu escoltant Tarragona Ràdio,
l'emissora municipal de Tarragona.
Això torna a ser el tràfic d'abstraccions.
Tornem a les zones de Tarragona,
més nocturns que mai.
Us acompanyarem els divendres
en aquesta mitja horeta última del dia,
de dos quarts de dotze fins a mitja nit.
I comencem temporada més nocturns que mai
i com que estem tan renovats
amb energies noves
i ens sentim innocents com els infants,
doncs per això, excepcionalment,
avui farem un programa infantil.
Ja sabem que no són hores,
però es tracta de revisar un recopilatori
que vam comprar, per cert,
el xiringuito de llibres que hi havia a la Rambla
per Santa Tecla,
que es deia La Volta al Món en 25 cançons,
amb cançons de Toni Jiménez,
cantades pel músic Toni Jiménez,
il·lustracions de Pep Brocal.
I comencem aquesta volta al món
fent un tomet per Àfrica
amb una cançoneta que es diu
Oh, Ken Caranguer.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Oquincarangue, oquincarangacarangue, yeyo bareibo, oquincarangare, oquincarengo bareibo, oye, oya, oquincarengo bareibo, oye, oya.
Oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, yeyo bareibo, oquincarangare, oquincaringo bareibo, oye.
Oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, oye, oya, oya, oya, oya.
Oquincarangue, oquincarangangue, oquincarangangue, yeyo bareibo, oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, oqueincarangue, oquincarangue, oquincarangue, oquincarangue, yeyo bareibo, oquincarangue.
Aquest llibre, La volta al món en 25 cançons,
és per a les nenes i els nens de tot el món
que fan una rotllana mans a les mans
sobre els paral·lels i els meridians.
I ara anem cap al continent americà,
cap al Canadà, a cantar aquell alueta.
Alueta, alueta, jo t'esquilleré,
jo t'esquilleré al di gros, jo t'esquilleré al di gros,
el di gros, el di gros, el platell, aluet, aluet.
Alueta, gentil, alueta, alueta, jo t'esquilleré.
Jo t'esquilleré al melic, jo t'esquilleré al melic,
El melic, el melic, el di gros, el di gros, el clatell, el clatell, aluet, aluet.
Alueta gentil, alueta, alueta, jo t'esquilaré, jo t'esquilaré el genoll, jo t'esquilaré el genoll, el genoll, el genoll.
Al malí, al malí, al di gros, al di gros, al platí, al platí.
Aluhè, aluhè, aluhè.
Aluhèta, gentil, aluhèta, aluhèta, jo t'esquilaré, jo t'esquilaré al noy front, jo t'esquilaré al noy front.
Al noy front, al noy front, al noy front.
Al genoll, al genoll, al malí, al malí, al di gros, al platill, al platí.
Aluhè, aluhè.
A noeta, gentil a noeta, a noeta, jo t'esquilaré.
I altres que no ho estan. En aquest cas, continuem a Amèrica, anem ara al Yankee.
Anem a cantar, ou Susana, això sí, en català.
M'espera allí. Oh, Susana, no ploris més per mi.
De la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
Va plorar tota la nit, el dia en què vaig sortir.
És d'ara la matinada, ja no ploris més per mi.
Oh, Susana, no ploris més per mi.
De la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
Vaig somniar tota la nit, el dia en què vaig sortir.
Somniar amb la Susana, que em volia sols a mi.
Oh, Susana, no ploris més per mi.
De la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
de la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
de la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
I me'n vaig cap a l'Isiana, on l'amor m'espera allí.
Oh, Susana, no ploris més per mi.
De la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
de la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
si serà la matinada, ja no ploris més per mi.
Oh, Susana, no ploris més per mi.
De la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
Vaig somniar tota la nit, el dia en què vaig sortir.
Somniàvem la Susana, que em volia sols a mi.
Oh, Susana, no ploris més per mi.
de la banda jo vinc ara amb el banjo molt feliç.
Lletra i música de Stephen Collins Foster
i traducció i adaptació de Toni Jiménez.
Les dues anteriors cançons que hem escoltat,
l'Oquen Carengué i l'Alueta
eren tradicionals, l'una africana
i l'altra del Canadà.
I ens quedem a Amèrica, però ara baixem cap al Brasil
i cantem Chup Chirup,
una altra cançó de bressol tradicional,
en aquest cas, del Brasil.
Chup Chup Chup Chirup
Txup, txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Menino cala esta boca,
ja que tu mamà ja ben,
ella foia a lavar la ropa
en el río de Belén.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Menino cala esta boca,
ja que tu mamà ja ben,
ella foia a lavar la ropa
en el río de Belén.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Menino cala esta boca,
ja que tu mamà ja ben,
ella foia a lavar la ropa
en el río de Belén.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Menino cala esta boca,
ja que tu mamà ja ben,
ella foia a lavar la ropa
en el río de Belén.
Txup, txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Txup, txup, txirup,
i us he balançat a ser menino, muller.
Dèiem que aquesta,
més que una cançó d'abraçol,
és una miqueta una cançó així
com per agafar un marxet al principi del dia,
i en tot cas anar a ajudar la mama aquesta,
que se fue a lavar la ropa,
doncs també hi anem i l'ajudem.
Continuem, continuem a Amèrica,
i ara estem a Bolívia
amb una altra cançó tradicional
que es titula De Allacito.
De Allacito, de Allacito,
ja vine el Carnalvito,
De Allacito, de Allacito,
ja vine el Carnalvito,
todos bajan en parejas,
yo voy bajando solito,
todos bajan en parejas,
yo voy bajando solito,
De Allacito, de Allacito,
ja vine el Carnalvito,
De Allacito, de Allacito,
Ya viene el carnavalito
Todos cantan entonando
Yo solo entono un poquito
Todos cantan entonando
Yo solo entono un poquito
Pallacito, pallacito
Ya se va el carnavalito
Pallacito, pallacito
Ya se va el carnavalito
Chacoteando, chacoteando
Solito me voy quedando
Chacoteando, chacoteando
Solito me voy quedando
De allacito, de allacito
Ya viene el carnavalito
De allacito, de allacito
Ya viene el carnavalito
Todos bajan en parejas
Yo voy bajando solito
Todos bajan en parejas
Yo voy bajando solito
De allacito, de allacito
Ya viene el carnavalito
De allacito, de allacito
Ya viene el carnavalito
Todos cantan entonando
Yo solo entono un poquito
Todos cantan entonando
Yo solo entono un poquito
Payacito, payacito
Ya se va el carnavalito
Payacito, payacito
Ya se va el carnavalito
Chacoteando, chacoteando
Solito me voy quedando
Chacoteando, chacoteando
Solito me voy quedando
Doncs continuem aquesta volta al món
amb 25 cançons de la mà de Toni Jiménez
tot i que no les podrem escoltar totes
però vaja, un tastet de cada continent
sí que el podem fer
i ara mateix anem cap a Àsia
anem a escoltar una cançó tradicional d'Israel
l'adabant se'n tenia aquesta
ni paraula, es titula
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inem together
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
Inemato
I ara anem a instal·lar-nos per una estoneta a Europa,
la nostra coneguda al vell continent.
Es tracta ara de la cançó de bressol de Johannes Brahms,
provinent d'Alemanya, en traducció de Artells.
Escoltem-la, doncs.
Bona nit, bona nit, de roses coberts,
de rangues guarnit, reposa llitent,
Matinet, si Déu vol, demà t'espertaràs.
Matinet, si Déu vol, demà t'espertaràs.
Bona nit, bona nit, vells àngels tots quants,
demà et mostraran l'arbre de Nadal.
Dorm infants en llis, somni al paradís.
Dorm infants en llis, somni al paradís.
Bona nit, bona nit, de roses coberts,
de gardenies guarnit,
dorm el meu infant,
i demà, si Déu vol, tornarà a sortir el sol.
I demà, si Déu vol, tornarà a sortir el sol.
Bona nit, bona nit, de roses coberts,
de rangues guarnit, reposa llitent,
Matinet, si Déu vol, demà despertaràs.
Matinet, si Déu vol, demà despertaràs.
Bona nit, bona nit, vells àngels tots quants,
demà et mostraran l'arbre de Nadal.
Dorm infant, un son llis, somni al paradís.
Dorm infant, un son llis, somni al paradís.
Bona nit, bona nit, de roses coberts,
de gardenies guarnit,
dorm el meu infant,
i demà, si Déu vol, tornarà a sortir el sol.
I demà, si Déu vol, tornarà a sortir el sol.
No us adormiu, sisplau, que encara ens queda una miqueta de programa.
Ara anem a França amb la cançó tradicional Frère Jacques traduïda al català.
Frère Jaume, Frère Jaume,
dorm vostè, dorm vostè,
sonen les campanes, sonen les campanes,
Frère Jaume,
Frère Jaume,
dorm vostè, dorm vostè,
Sonen les campanes,
ding-dang-dong,
ding-dang-dong.
Frère Jaume,
Frère Jaume,
dorm vostè,
dorm vostè,
sonen les campanes,
sonen les campanes,
ding-dang-dong,
ding-dang-dong.
Doncs aquí la Sílvia García,
que avui està als controls,
vaja, com sempre, normalment,
i una servidora,
estàvem comentant que ens agrada més la versió original,
la francesa,
que tampoc no és tan difícil.
Però vaja,
l'home,
el Toni Jiménez,
ha fet l'esforç de traduir-la
i li ha quedat, doncs, així,
una miqueta carrinclona,
diríem,
pel nostre gust.
Continuem ara,
anem cap a Escòcia
i escoltarem
l'hora dels adeus,
au langsine.
Però no marxeu, eh,
que encara ens queda una miqueta de tràfic d'abstraccions.
És l'hora dels adeus,
i ens hem de dir
adeu-siau.
Germà,
en tenc-nos les mans,
senyal d'amor,
senyal de pau.
El nostre comia,
diu a reveure-s'hi adeu-plau,
i ens estrenyem ben fort
mentre diem adeu-siau.
No és un adeu-siau per sempre,
sols l'adeu per un instant.
El cercle refarem
i fins potser serà més gran.
El nostre comia,
diu a reveure-s'hi adeu-plau,
i ens estrenyem ben fort
mentre diem adeu-siau.
La llei que ens agermen ens fa més forts
i ens fa més grans.
Si ens fa més bons minyons,
també ens farà ser més catalans.
el nostre comia,
el nostre comia diu a reveure-s'hi adeu-plau,
i ens estrenyem ben fort
mentre diem adeu-siau.
És l'hora dels adeu-s,
i ens hem de dir adeu-siau.
i ens estrenyem ben fort
i ens estrenyem ben fort
mentre diem adeu-siau-siau.
Era una cançó tradicional escocesa
en adaptació popularitzada,
que segur que us sonarà a tots vosaltres.
I la que ve ara
és una tradicional anglesa
del segle XII,
ni més ni menys,
en adaptació de Julia Ossans
i Toni Jiménez,
que és l'intèrpret,
i la gran majoria dels mortals
ens sona a Simon i Garfunkel.
Escoltem-la.
És la fira de Scalboro,
Scalboro Fair.
Escoltem-la.
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Dona records a algú que allí viu
Potser així em tornarà a estimar
Digues que em faci un vell camisó
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Potser així em tornarà a estimar
Potser així em tornarà a estimar
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp
Sàlvia i d'altres herbes del camp, cap a la costa i prop de l'amèl,
potser així em tornaràs dimarts, un petit pau on creixi la mort.
Sàlvia i d'altres herbes del camp, oi recollint l'esperem, nostra vida, potser així em tornaràs dimarts.
Doncs continuem escoltant cançons tradicionals, infantils suposadament, però en realitat per a tots els públics.
La següent es diu Quan tres oques van al camp, en versió original A vous diriez maman.
És una tradicional franco-alemanya en adaptació de Joan Llongueras. Ja veureu com aquesta també us sona.
Quan tres oques van al camp, la primera pal davant, la segona pal darrera i després ve la carcera.
Quan tres oques van al camp, la primera pal davant.
A de dia al dematí, canta el gall, cri, cri, cri, cri, i la gent mitja dormida es desperta de seguida.
A de dia al dematí, canta el gall, cri, cri, cri, cri.
Dos coloms al colomar, només fan cap per ropar.
Si un la seva lliçó explica, tot seguit l'altre el replica.
Dos coloms al colomar, només fan cap per ropar.
Quan tres oques van al camp, la primera pal davant, la segona pal darrera i després ve la carcera.
Quan tres oques van al camp, la primera pal davant.
Cada dia al dematí, canta el gall, cri, cri, cri, cri.
I la gent mitja dormida es desperta de seguida.
Cada dia al dematí, canta el gall, cri, cri, cri.
Dos coloms al colomar, només fan cap per ropar.
Si un la seva lliçó explica, tot seguit l'altre el replica.
Dos coloms al colomar, només fan cap per ropar.
I ara, ràpidament, perquè sí que ens acostem ja a la mitjanit i al final del programa,
anem cap a Oceania, ni més ni menys.
Anem a les Hawaii a sentir una cançó tradicional en adaptació d'un senyor galí i d'un senyor argimont,
que es titula Dols el núvol, com no podia ser d'altra manera, Aloha-e.
Dols el núvol, l'abriga el tussal, el pes per l'aire de ponent,
mentre el cant dels nostres que se'n van, tristament va sonant a dins la vall.
Adeu, sigau, adeu, sigau, el vent ens portarà la nostra crida.
Ben abraçats, abans del darrer adeu, fins que ens trobem de nou.
Altres jons de jo i els que ens seran, si tots de nou ens retrobem,
i si no cantar ens recordarem, ben units i amb amor nostres germans.
Adeu, sigau, adeu, sigau, el vent ens portarà la nostra crida.
Doncs anem dient ja, adeu, sigau, des del tràfic d'abstraccions.
Acabem de començar temporada i esperem que ens puguem retrobar també
en programes com aquest o més interessants, fins i tot.
Bona nit des de Tarragona Ràdio. Us deixem amb Aloha-e.
Mentre el cant dels nostres que se'n van, tristament va sonant a dins la vall.
Adéu, sigau, adéu, sigau, el vent ens portarà la nostra crida.
Ben abraçats, abans del darrer adeu, fins que ens trobem de nou.
Altres jons de jo i els que ens seran, si tots de nou ens retrobem,
i si no cantant recordarem, ben units i amb amors nostres germans.
Adeu, sigau, adéu, sigau, el vent ens portarà la nostra crida.
Ben abraçats, abans del darrer adeu, fins que ens trobem de nou.
Fins demà!