This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
Gràcies.
Ara falten uns 10 minuts per arribar al punt horari de les 7 de la tarda
i us anem a parlar d'art, però art enténs molt conceptualment
com una mena de codi unificador per a tota la humanitat
que respecti valors com la tolerància, la comprensió o la igualtat
entre tots els éssers humans.
D'això en saben molt dos convidats que tenim aquests dies per Tarragona,
són per una banda William Rock i per l'altra Juan Xiang.
Avui compartiran també una experiència a un pont entre Orient i Occident
amb tots vosaltres, els que vulgueu assistir, entre altres actes,
perquè n'hi ha muntats durant tot el cap de setmana,
a la inauguració d'una exposició que tindrà lloc a l'antiga audiència
d'aquí a uns minutets, em sembla que d'aquí a mitja hora, més o menys.
Estem parlant d'un projecte que es diu Centre Mountain
i del qual ens en dóna més detalls, fins i tot en veus de protagonistes,
Pep Sunyer, que ja s'ha desplaçat a l'antiga audiència
amb la nostra unitat mòbil. Pep, bona tarda.
Hola, Núria, què tal? Bona tarda.
10 minutets que no sé si arribaran per entendre tota la complexitat d'aquest tema.
Hi ha molts actes, és a dir, avui hi ha la inauguració oficial de l'exposició,
ara mateix, d'aquí a pocs minutets, d'aquí a l'antiga audiència,
però després, al llarg del cap de setmana, hi ha molts més actes
en el marc d'aquesta activitat, Centre Mountain,
és el que un globa, ara ho explicarem,
perquè, mire, ens acompanya d'una banda la comissària,
tenim música de fons i tot, eh?,
la comissària, que és Ariadna Vicente. Ariadna, què tal? Bona tarda.
Hola, bona tarda.
I també, Núria, ens acompanya William Rock.
William, hello, how are you?
Hola, I love Tarragona Radio.
La Núria...
I a l'entrada ens estima, això ja és bo.
M'agullo i parlaràs tu d'aquí una estona, eh?
No tenim intero, però t'he d'acord.
Però abans que a l'Ariana li volíem preguntar una mica
la filosofia de l'acte que veurem avui aquí, no?
I el cap de setmana?
Doncs, a veure, primer, explicar-vos els actes, suposo que la dient.
A banda de la inauguració,
primer dir-vos que estarà l'alcalde, la consellera de la Cultura,
també estarà el Jordi Salvador Duc,
com a doctor en antropologia, que és,
per explicar tota la part històrica i antropològica d'aquest projecte,
i també estarà la Carolina Loyola García,
que és una professora d'art dels Estats Units,
a la Universitat de Pittsburgh,
i explicarà tota la part artística del projecte.
Llavors, demà, a les sis i mitja,
hi ha un acte, doncs,
o sigui, estarà el Huang Chang parlant de la seva vida,
dels drets humans, de la llibertat d'expressió
i, doncs, tota la seva experiència a la Xina,
tot el que va patir.
I després, a la nit, a les nou i mitja,
hi haurà un acte a la Bequeria,
un recital de poesia,
també amb música de la Mimi Jong,
que tocarà el violí xinès, l'Arhu,
i també, doncs, participarà,
hi haurà una miqueta de fusió,
amb un músic català, com és el Gerard Marsal,
que és aquí tarragoní,
que tocarà el saxofó.
I llavors, pels petitons,
pel Club dels Tarragonins,
el diumenge a les 12 a la plaça de la Font,
hi haurà un acte on el Xiang els ensenyarà,
doncs, caligrafia xinesa.
El Xiang és un expert en caligrafia xinesa,
entre moltes coses, no?,
perquè és un home que, com és un dels poetes més coneguts al seu país,
tot i que ara viu fora, però va ser bastant personat 12 anys,
va ser, doncs, durant la Revolució Cultural,
un dels que va aguantar,
va estar en persona, va estar al Corredor de la Mort,
ho va passar francament malament,
però, malgrat tot, hi va seguir endavant, no?
Molt, o sigui, és que, de fet,
va patir molt bastant 12 anys en presons diferents,
o sigui, el Corredor de la Mort, efectivament,
va estar dues vegades,
i ell va seguir lluitant,
va seguir escrivint constantment,
publicant, o sigui,
tot i que estava perseguit a la seva poesia,
ell seguia publicant de forma underground, com es sol dir,
i, de fet, ell va ser la primera persona
a escriure en el mur de la democràcia a Beijing,
i, bueno, de fet, avui en dia,
la seva poesia encara està prohibida,
així, no?
I el William i el Joan, el Jean, com es coneixen?
Núria, llavors li vols preguntar a tu, si vols,
ell t'entén perfectament, en anglès, eh?
Ok.
Hi, William.
Hello.
Will you speak slowly,
so that I can understand, ok?
Yes.
Ok.
How did you get to know, to meet Juan?
I met him at one of his poetry performances,
and realized that artistically we were occupying the same space,
and intuitively I felt that,
and he did too,
that we should just collaborate and work together.
No, res, no ho he acabat d'entendre tot, eh?
Però diu que es van...
Sí, jo t'ho dic.
Sí, doncs digues.
Sí, mira, que es van conèixer
durant una de les performances poètiques,
o sigui, bueno, un recital de poesia del Shang,
i que, doncs es van adonar,
doncs que havien de col·laborar junts,
més i simplement això,
i llavors des d'ençà, doncs estan ja col·laborant junts.
Són com dues ànimes que es van trobar.
Pregunteu-li, no sé, una de les dues, eh, Núria?
Ja li pregunto jo, si vols.
Fes, fes, fes i tant, home, aprofitem la intèrpret.
Com ho fem perquè l'art sigui aquest vehicle de comunicació
entre Orien i Occidenta?
Com aconseguim això?
Com podem aconseguir que sigui l'art aquest vehicle de comunicació
entre les dues realitats?
To get art to be a communication vehicle.
I think it always has to do with trust.
Whenever you encounter art of different cultures
or people of different cultures,
you have to just kind of trust
that there's kind of an underlying humanity
that you can relate to
and kind of get past the surface differences
and see how we're all the same.
Que simplement has de confiar en la gent
que tota la humanitat té una cosa en comú
i que tot es basa en la confiança.
Bàsicament és això el que he dit.
Núria, la següent pregunta és teva, eh?
Sí?
Tot per tu, sí, sí.
Jo li volia preguntar sobre
quina influència ha tingut la poesia
o el que li pugui haver ensenyat el Wang
després en la seva producció poètica.
William, what is the influence
that the poetry of Wang has had
in your painting production?
Well, I think, like I said before,
it's just a matter of kind of trust.
I mean, influence is that it,
that, you know, art becomes your life
when you're an artist.
So if your art is affected,
your life is affected.
And if you're trusting in your art,
you become more trusting and open in your life
and vice versa.
Your life informs your art,
your art informs your life.
And can I ask you a question?
Are you going to play any more Blondie?
Sorry?
Will you play any more Blondie tonight?
I like the Blondie you're playing early.
Deborah Harry?
What do you mean?
Que no de Blondie?
Que te fete una broma.
Yeah.
Ah.
Digue-li que molt maco,
que les bromes me les posi cari a cara,
perquè si no no pot dir res.
No, que t'ha dit,
t'ha preguntat,
o sigui, t'ha dit que li agradava molt
Tarragona a ràdio
perquè abans ha escoltat
que posaves Blondie
i que li ha agradat molt
i que si ho posareu aquesta nit.
Val, si vols, sí.
Ja, ja.
No t'ho no em barreja,
jo estic fixada intentant,
intentant entendre les seves pintures
que us recomanem a més
que visitar la seva pàgina web,
que són molt interessants.
Bé, ens ha fet una barreja,
aquest xic té una part espiritual,
té tot això de l'art com a molt conceptualitzat, no?
No, Ariadna?
Ens ha fet una barreja
entre la confiança en la vida,
la confiança en l'art,
i diu que en realitat és això,
una qüestió de confiança
i que si la vida sabeu afectar de l'art també,
i a l'inrevés.
I que ho coneix amb profunditat com és,
de gran,
el cor del Joan.
How big is Xiang's heart?
His heart is big enough to,
he says,
to fill the universe,
and I've been around him a long time.
He's very accessible to people.
We hope you will come and see us
and meet him
and speak with him
through a translator.
And I think he's a very special person
and you'll benefit from meeting him.
and I want to invite you personally to come.
Ha dit que et vol invitar personalment
a que vinguis aquí a conèixer-lo,
que hi ha una traductora
que està aquí amb nosaltres
i que el seu cor és tan gran com l'univers
i que és una persona molt accessible,
que li encanta parlar amb tothom
i que és un sol de persona.
És encantador.
Una altra qüestió.
Núria, estàs per aquí tu encara, no?
I soc, i soc.
És que li volia preguntar a William,
perquè ell és la formada forma autodidacta,
viatja molt pel món,
per molts museus.
Com va anar?
Com va fer aquesta descoberta?
Com va agafar aquest camí?
A la vida.
How did you become a painter?
I think, in a sense,
we're all born with a certain amount,
with creativity,
and I think that you have to find a way
to let your creativity out in your life.
And with me,
it likes to come out
and make images with paint,
with someone else that might be singing,
somebody else,
they might be a mother,
a nurse,
a radio DJ.
Well, maybe not.
No, yeah, a radio DJ.
Everybody's creative.
Well,
que tothom és creatiu.
potser ell ho expressa sempre,
ha sempre sentit la necessitat
de demostrar-ho a través de la pintura,
que altres persones
ho demostraren a través de potser cantant,
o potser sent mare,
o sent infermeres,
o potser sent un DJ a la ràdio.
que no.
A veure, Núria,
podem ser molt espirituals
en la nostra feina.
Molt, molt, mira,
Blondie ja sona de fons,
perquè aquests xics s'ho guanyat,
s'ho guanyat.
Queda una darrera pregunta.
Ell va estar 15 anys,
el William,
estudiant monjos tibetans i xinesos.
Home, maravie parlar una mica
encara que fos d'aquesta experiència,
no?
Encara que fos breument, breument.
Sí.
Can you...
He asked...
Blondie!
Blondie!
Especially for you, William.
Welcome to Tarragona.
Thank you.
He asked about your experience
with tibetan monks.
With tibetan monks?
Yes.
Oh, you want me to elaborate?
Well, I've meditated
for probably 18 years
and I have friends
that are monks.
Yes.
Pues sí,
que realmente
pues eso que
has estado
15 años en él
y que
nothing else.
Well, what do you want
to know?
They're nice.
They're nice people.
So how did you get to...
Why?
Why?
Because,
again,
like life informs art
and art was leading me
to some really deep
like insights
and then I feel
with some belief systems
such as the tibetans
they've kind of
mapped out
some of this
so you can practice it
and meditate
and open your heart
to the world
in a different way.
Your heart of glass.
Your heart of glass.
That's true.
That's why I wanted
to play it.
Delrecio.
En fin,
nois que ens quedem
sense
10 segons
per connectar
amb les notícies.
ara podíem parlar
amb el Joan
però has que ha vingut
aquí ara
perquè la ja
el somatè.
Escolta,
no, no, no,
connectem amb les notícies
i l'Ester ens deia
5 minutets del seu temps,
no?
William, thank you very much.
Gràcies.
Arianna, gràcies.
A vosaltres.
Ara tornem a connectar, Pep.
Tornem amb el Joan.
Fins ara.
Ja tardes,
les tardes
de Tarragona Ràdio.
Ràpidament
obrim la recta final
de programa
i ràpidament
també tornem
a contactar
amb la nostra unitat mòbil
situada a l'antiga audiència
per seguir parlant
sobre aquest projecte
que trobareu avui
a l'antiga audiència
i en altres llocs
de la ciutat
desplegat
en diferents actes.
Central Mountain,
un diàleg visual
més enllà
de lo visual,
jo diria,
entre Orient i Occident.
Hem parlat
amb la pare occidental,
la que correspora
a William Rock
i crec que ara Pep Sunyer
està a punt
i amb disposició
de parlar
amb la part oriental.
Pep, bona tarda.
Hola, Núria,
bona tarda.
Doncs sí,
estem a punt
de parlar
amb Wang Jiang.
Tenim cinc minutets
només, Pep.
Doncs mira,
cinc minutets.
Ràpidament,
tenim un intèrpret,
és la Jan.
Jan, hola,
què tal?
Muy bien, gracias.
Ara es intérprete,
perquè nosaltres
de chino
no entendemos.
Estoy un poco nerviosa.
¿Cómo se dice
buenas tardes en chino?
Shao hao.
¿Cómo, cómo?
Shao hao.
Shao hao.
Lo he dicho fatal,
¿no?
Muy mal.
No, está bien.
Pregúntale a Wang Jiang
qué podemos aprender
nosotros,
los occidentales,
de Oriente.
Ta ta ta wang,
就是,
¿omén西方人
能从这个展覽中
学到一些
东方的东西吗?
Sí,
因为
我们
东方的思维
和西方
不一样.
比如说,
你们西班牙
hay一个
伟大的话
叫做
Picasso.
他是 bienxin.
那我们
de eso
更是
就是
相信.
Dice que
sí,
podemos
aprender
algo
de esta
exposición
porque
la manera
de pensar
oriental
y occidental
son diferentes.
Por ejemplo,
en España
hay un pintor
se llama
Picasso
y su pintura
es
cambiar
las formas,
pero en
China
nos presentamos
directamente.
Dice que
presentamos
todo lo que queremos
unir
en una pintura.
所以
en我们
de eso
就
不仅
是
一种
方式
比如说
Picasso
de
那种
变形
还有
pusat
pusat
还有
那种
纪
纪
纪
纪
纪
纪
纪
表现
方法
或者
这些
都不
一样.
Dice que
la manera
en que
presenta
Picasso
es muy
diferente
en usa
por ejemplo
tirar
y pintar
lo que
quiere
es
totalmente
diferente
que
en China.
Dice que
变形
美国
的
部落
que
是
pusat
还有
变形
pusat
还有
什么
那个
机后
那种
表现
我们都不是
这种
方法
我们是
我刚讲
相信
的思维
相信
的表达
包
露
幻想
似乎
的
我们
的
认识
第一
认识
然后
mostrar
我们相信
生命
就是什么
来
是
前生
后
精神
是
同一个
瞬间
迪
那种
vida
se
entera
para
siempre
desde
pasado
hasta
presente
hasta
futuro
我们不但能看到
阳光下的一些事物
也能发现
黑暗中
潜伏的一些形象
所以
我最近
唱出的一批话
是来自我的
一个史诗
叫做
世界
你的露体
和你的影体
隐藏的影
这些
你們
现在
现在
你
个人
今天
有
你
El mundo, tu cuerpo desnudo y tu cuerpo escondido.
No solo presentamos a los que nos vemos, también a los que no vemos.
Me gusta mezclar todas las maneras para presentar el arte,
por ejemplo, carigrafía, pintura, y escultura, y carigrafía.
También presentan por los actos, presentaciones, programas.
Dice que su arte siempre le sigue, donde está él, está su arte.
Una última pregunta, pregúntale que cuando estuvo en su país,
¿qué relación tiene ahora con su país?
Su obra todavía no se puede ver en China.
¿Qué relación tiene y cómo recuerda cuando estuvo en prisión?
Dice que ha perdonado todo el pasado.
Dice que su espíritu así, tan tolerante, coincide con católico y también con budista en China.
Dice que muchas gracias, que ha sido un placer conocerla.
Él dijo que estoy muy feliz de conocerte.
Gracias.
Gracias a Juan Xiang, Núria, que hoy ya lo veus,
que tiene muchas cosas a explicar y que lo hará hoy aquí en este diálogo,
entre Orient y Occidente, en este diálogo que podrán ver aquí en la antigua audiencia
y que se inaugura aquí 20 minutos, Núria.
Aquest hombre no va sola.
Es que estaba pensando, Pep, y es muy curioso,
que es la primera vez que escuchamos Xines.
El Ja Tardes.
El Tarragona Ràdio, el Tarragona Ràdio.
Fins i tot el Tarragona Ràdio.
Jo diria que Tarragona Ràdio, eh?
I que sona bonic, sona maco, no?
Sí, i sona totalment dexifrable, eh?
Jo no hi interessa, eh?
Vull dir, és això que m'ha d'explicar la traductora, però...
Déu-n'hi-do.
I és diferent l'entrevista, fins i tot, eh?
Perquè no és la clàssica entrevista de pregunta-resposta, ja ho has vist, eh?
Sí, sí, sí, sí, sí, sí.
Bé, doncs...
A dos quarts d'inauguració, Núria,
de dos quarts d'avui la inauguració d'aquest diàleg entre Orien i Occident,
jo crec que promet molt, eh?
I l'exposició val la pena, l'he vist abans per dins,
al fons de l'antiga audiència, aquí a la Paz del Pallol.
Que hi ha cal·ligrafia.
Sí, hi ha cal·ligrafia, hi ha poesia, hi ha imatges del William Rock,
vull dir que està molt i molt bé, absolutament recomanable,
i es podrà visitar, crec, dic de memòria, eh?
Però crec que fins al mes de juliol.
15 de juliol, sí.
Fins al 15 de juliol, correcte.
Pep Sonyer, moltíssimes gràcies també.
T'esperem aquí, l'Ester i jo,
perquè acomiadis amb nosaltres el programa i la setmana, d'acord?
A veure si som a temps. Vinga, fins ara.
Fins ara.