results.
This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
## Panorama general Episodi miscel·lani amb dos breus avisos locals i una entrevista central. El plat fort és una conversa amb **Anna Casases** sobre l’escriptor romanès **Panait Istrati**, el seu caràcter de *migrant perpetu* i la seva obra escrita en **francès** i **romanès**, amb motiu d’una xerrada a **Cal Llibreter**. > "Istrati escriu absolutament amb el cor" > "M’agrada més la paraula migració, en el seu cas" > "Fa una escriptura de la veritat, de la vida" --- ## Avisos locals (inici del programa) - **Setmana Europea de Prevenció de Residus**: acció centrada en la prevenció de residus elèctrics i electrònics, dins d’una campanya **anual** d’una organització local. - **Les Bars de Sant Just**: el col·lectiu reprèn activitat i busca **finançament** per a: - Vestuari propi - Fer possibles **diades** amb altres colles --- ## Entrevista: Anna Casases sobre Panait Istrati ### Context i acte a Cal Llibreter - Motiu: xerrada/taller del Novembre Literari a **Cal Llibreter** amb **Anna Casases** i **Xavi Montoliu** (tots dos traductors d’Istrati; ella des del francès, ell des del romanès). - Particularitat: dos traductors, dos idiomes originals, un mateix autor. ### Qui era Panait Istrati - Autor **romanès** i viatger incansable, *emigrant per necessitat i per curiositat*. - Escriu en **francès** i **romanès**: doble tradició i identitat literària. - Cercador de **llibertat** i **justícia**; independent de cercles i credos. ### Reintroducció i traduccions - Istrati va ser traduït als anys 1920 i també **al català** (ed. dels anys 30) i **al castellà** (molt aviat). - Avui, Casases i Montoliu contribueixen a **reintroduir** l’autor. ### Obres destacades i camins de traducció - Anna Casases: "**Els meus començaments**" (francès) — caire **autobiogràfic** i episodis d’intents de fuga cap a França. - Xavi Montoliu: "**Chira Chiralina**" (romanès) — més **novel·lesca**, però arrelada en experiències reals. ### Estil i llengua - Istrati es defineix per una **escriptura de la veritat** més que no pas per la “literatura” com a artifici. - Veu de **rondellaire**: històries de vides viscudes, amistats i lluita. - Traducció: no és “difícil” tècnicament; el repte és transmetre la **passió**. ### Poliglotisme i escriptura no materna - Domini del **francès** après de forma autodidacta; afició apassionada per les llengües. - Escriure en una llengua no materna pot evitar **tòpics lingüístics** i generar **imatges noves**: - • Més llibertat expressiva - • Un “plus” d’interès estilístic ### Exili vs migració - Casases prefereix parlar de **migració** (cerca activa d’alguna cosa més) més que d’exili estrictament. - Eixos constants de l’obra: **llibertat** i **justícia**. ### Detalls de l’acte - Lloc: **Cal Llibreter** (Sant Just Desvern) - Participants: **Anna Casases** i **Xavi Montoliu** - Horari: es comenta que podria ser a **dos quarts de vuit (19:30)** --- ## Punts clau - **Autor bilingüe i migrant**: Istrati escriu en francès i romanès, i viu entre llengües i països. - **Revalorització actual**: nova onada de traduccions i interès a Catalunya. - **Estil directe i vital**: narrativa que prioritza la veritat vital i l’energia del relat. - **Valor de la no-native writing**: evitar clixés i enriquir la llengua d’arribada amb imatges “importades”. - **Comunitat local activa**: avisos sobre residus i suport a entitats culturals locals.
Tags:['Setmana Europea de Prevenció de Residus', 'Residus electrònics', 'Les Bars de Sant Just', 'Finançament cultural', 'Vestuari', 'Diades', 'Ràdio Desvern 98.1 FM', 'Sant Just Desvern', 'Cal Llibreter', 'Novembre Literari', 'Panait Istrati', 'Anna Casases', 'Xavier Montoliu', 'Traducció literària', 'Francès', 'Romanès', 'Bilingüisme', 'Poliglotisme', 'Exili', 'Migració', 'Llibertat', 'Justícia', 'Autobiografia', 'Chira Chiralina', 'Els meus començaments', 'Escriptura de la veritat', 'Rondellaire']