This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
de mòbils, GPS i aparells de ràdio.
Generalitat de Catalunya.
Veus de la parròquia.
Programa de formació i informació humana i cristiana
de la parròquia dels Sants Just i Pastor de Sant Just d'Esvern.
A les nostres oscarités
canten els germans i els fidels de TZ.
També, amb les nostres oscaritats,
Veus de la parròquia presenta avui un tema
del qual volem fer una mica de llum.
Quin és?
El tema que ens toca avui és la música i el cant religiós
i concretament...
centrat en el folk song espiritual.
Molt bé.
Intentarem parlar de diverses manifestacions folclòriques
adreçades a Nostre Senyor.
Tots els pobles del món, amb la seva cultura,
tenen també la part religiosa, la part transcendent.
Nosaltres, però, no farem tot aquest ampli ventall,
sinó simplement els que tenen un sentit cristià.
Per començar, farem com una continuació del programa del darrer dia.
Allà parlàvem de cants gregorians,
parlàvem de cants litúrgics.
Hi ha un cant litúrgic propi de la Setmana Santa,
concretament del dijous sant,
que és el pangelingua, lloa llengua,
el misteri sacramental.
Escoltem-lo amb la versió de Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Mocedades.
Frentus ventrici en el osi rex e fud i gent fiu
Nobis datus, nobis natus, ex intacta virgine
Et in mundo conversatus, esparso verdis de l'infec
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Sui mora simpola tus, i oclausi d'ordine
Homem لمτέono tu, i oclausi d'ordine
Forti'm rus, i oclausi d'ordine
Brooke, t'u omal gordo bene
Pangelingua gloriosa
Pangelingua gloriosa
Aquesta ha estat la versió
de Pangelingua gloriosa
de Mocedades.
Seria una versió modernitzada
d'un cant litúrgic
propi del gregorià.
Però tothom, quan hem dit
folson espiritual,
o almenys moltes nostres radioscultes
que es compten
per milers,
doncs hem pensat
en els cants dels negres
americans, gent que estava
traslladada, captada
com a esclaus
a les costes oest
de l'Àfrica, i que anaven als camps de cotó
i de sucre
dels Estats Units.
I allà
eren
cristianitzats
i sempre
tenien
aquesta esperança
en el nostre senyor
que els alliberés.
Hi ha un cant
que hem triat
de
The Golden Gate Quarter.
Com et traduiríem
aquest conjunt vocal
tan prestigiós?
Doncs vindria a ser
una cosa així com
els quatre
de la Porta Daurada
o
el quartet de la Porta Daurada.
I el cant seleccionat és, Roger?
Sí, un que es diu
Go Tell It
on the Mountain,
que en català
nostrat seria
Ves
i digue-ho
allà
allà dalt
de la muntanya.
La versió
litúrgica
que canem
Ves
que ho sentin
les muntanyes,
també podria dir-ho.
També, bé.
Escoltem-ho, sisplau.
When I was a sinner
I sinned both night and day
I asked my Lord to help me
And he showed me
The way, hey, hey
Go tell it on the mountain
Well, over the hills
And everywhere
Well, well, go tell it on the mountain
That Jesus Christ is born
When I was a gambler
I gambled both night and day
Asked my Lord to help me
Peace for me
Peace for me
Hey, hey, hey
Go tell it on the mountain
Well, over the hills
And everywhere
Go tell it on the mountain
That Jesus Christ is born
Ves que ho sentin les muntanyes
Jo he vist el meu senyor
I a part, Lluís
Aquests cants espirituals negres
També s'han traduït a la nostra llengua, no?
Sí, sí
A partir dels anys 60
Jo penso que van tenir
Una florida a casa nostra
Amb multitud
De versions
I incorporacions
A corals
Orfeons, etc.
Precisament
Tenim a nostra hemoroteca
De Ràdio d'Esvern
Un disc
Que
Patrocinat
Per
Francesc Borrull
I Oriol Martorell
Que són
Prestigiosos
Músics
Fan
Versions catalanes
D'espirituals
Negres
Renomats
En podríem escoltar un
Sembla bé, Roger?
I tant, home
Que et sembla si sentim
Que Jesús
Vingui amb mi
Que Jesús
Vingui sempre amb mi
Que Jesús
Vingui sempre amb mi
Tot al llarg
Del meu viatge
Que Jesús
Vingui sempre amb mi
En les penes
Vingui amb mi
Vingui amb mi
En les penes
Vingui amb mi
Vingui amb mi
Quan s'acosta
La dandera
Vull que Jesús
Vingui sempre amb mi
Jesús
Vingui sempre amb mi
Sempre amb mi
Que Jesús
Vingui sempre amb mi
Sempre amb mi
Tot al llarg
Del meu viatge
Vingui amb mi
Que Jesús
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Anaven a fer la predicació allà.
Llavors, encara no es permetia una traducció a llengües vernàcules dels cants litúrgics.
Per tant, ja veurem que aquests espirituals, diguem-ne folclòrics, efectivament, de l'Àfrica negra,
canten en llatí, però en el seu ritme.
Esmultarem de la Missa Luba dues peces que van seguides,
que actualment ja es consideren una sola, els santos, i inclou els santos i els benedictus.
Però a la Missa Luba van separat.
Santos i benedictus de la Missa Luba.
Santos, santos, santos, santos, santos, santos, santos, santos, santos.
Santos, santos, santos, santos, santos, santos.
Tocs, santos, santos, santos, santos, santos, omnicus de la Missa Luba.
Santos, santos, santos, santos, santos, santos, santos.
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit
Bona nit