This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
Sabeu, hi ha moltes coses que no ens acaben de fer el pes dels nostres veïns del nord.
Evidentment, no gosarem esmentar-les, per si ens estiguessin escoltant, mai se sap.
Aquests veïns del nord tenen, això sí, altres virtuts que també no esmentarem per no augmentar encara més el seu ego.
Només farem una petita concessió.
Però ressaltarem una virtut que ja ens agradaria per a nosaltres, que fos de costum diari entre tots nosaltres.
Ens referim a l'autoestima que tenen els nostres veïns del nord per la seva llengua, en tots els camps, fins i tot en el de la música.
Un món, el de la música, on s'ha de lluitar molt dur enfront a dues tot poderoses llengües planetàries, com són l'anglès i l'espanyol.
A l'autoestima que tenen els altres veïns del nord.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Gràcies.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Un programa de Tarragona Ràdio dedicat a la música tecna i alternativa dels anys 80.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Bona nit!
Anem!
Fins demà!
Bona!
Bona!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Avui som a 28 de gener del 2003 i ja fa 1098 dies que vam estrenar al nou segle.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Mecapiet.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
La Caroline Loeuf del 1986 portava aquests records de músiques
que van sonar als anys 80, que van sonar molt bé,
i que ens transporten a l'actualitat,
perquè molts de vosaltres podreu pensar que això de cantar en francès
i en músiques avançades, tecnològicament,
amb instruments sintetitzadors, en aquest cas,
podria estar passat de moda, que no tindria futur.
Doncs no és el cas, perquè arribem a l'any passat, el 2002,
on una noia anomenada Kate Ryan
es va decidir a fer-ho també en la seva llengua materna, al francès.
«De C'enchanté» seria el tema que escoltarem
i que, traduït a la nostra llengua,
seria com una manera de s'encant, però la cançó sona molt bé.
«De la main, si je dois tomber de haut,
que ma chute soit lente,
je n'ai trouvé de repos que dans la différence,
pourtant, je voudrais me trouver l'innocence,
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó sona molt bé.
i que la cançó mon bé.
i que la cançó sonibus
Qui peut prétendre nous
Percer dans son vent
Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de temps
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis-moi, dans ce vent qu'on traine
Comment s'il prend
Rien n'a de sens
Mais rien ne va
Des chaos
À côté
Tous mes idéaux
Des mondes abîmés
Je cherche une âme
Qui pourra m'aider
Je suis une génération
Les enchantée
Les enchantée
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux
Des mondes abîmés
Je cherche une âme
Qui pourra m'aider
Je suis une génération
Les enchantée
Les enchantée
Les enchantée
Les enchantée
Doncs sí, com heu pogut escoltar, és un tema cantat en francès i tecnològic del segle XXI. 2002, l'any passat, Kate Ryan, Desenchantée, un tema munt i bé, que ens agrada molt i que demostra que cantar en llengües no tan internacionals també pot quedar bé.
I sona molt bé, ho he dit, i em repeteixo i és que per què no? I és el que dèiem també, qualsevol llengua és bona quan la música és bona.
Per mostrar les creacions no cal anar a l'anglès. I parlant de l'anglès, el senyor Mike Oldfield, el 2002, l'any passat també, doncs va treure un disc anomenat Tres lunes.
Va treure una cançó titulada així, To be free.
Doncs bé, ell més tard va fer tres versions de la mateixa.
Va fer una versió en alemany, que vam escoltar en aquest programa fa uns mesos, va treure una versió en espanyol i, com no, una versió en francès perquè, com estem dient durant tota aquesta estona, és una llengua molt vàlida per cançons tan interessants com aquesta, To be free.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
!
!
!
Fins demà!
!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
No ho és tot i s'ha de trobar fórmules perquè la cosa acabi de funcionar una mica més.
M'explico.
Resulta que el 1984 ara escoltarem una cançó, escoltarem una cançó que hem tingut que treure la Pols a buscar al fons dels nostres arxius
perquè fa anys que no escoltàvem la teníem oblidada pràcticament.
Va sonar molt en el seu moment.
Doncs bé, aquesta gent, anomenats bandapart, van decidir cantar, evidentment, en francès,
però recolzar-se en una altra llengua amb més força, una llengua, en aquest cas, l'espanyol.
I van fer un mix, van titular la cançó així,
i va sortir això, una cançó que va sonar molt en el seu moment.
Recordem aquells anys, 1984.
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Audio
Bona nit
Ses yeux sont les phares de ta nuit
Ton cœur va fort sur son épaule
Le courant passe, passe, passe
Mais pas trop vite
Le courant passe, passe, passe
Et ça t'excite
F-A-S-O-S-O
Que te costa la vida
Te quiero con todo, todo mi corazón
Y toda mía
Te quiero con todo, todo mi corazón
Te quiero, te quiero, te quiero
Pues sí, la teníem oblidada al racó del fons
I plena de pols
I bé, ho he pogut esbrinar
Que és la típica cançó de l'estiu
Que no va passar d'aquell any
O sigui, després del 1984
Pràcticament no va tornar a sonar
Però, com comentàvem
A micròfon tancat
Com a document musical
Va molt bé repassar temes
Que en el seu moment
Van ser escoltats molt
I sobretot van ser ballats molt
Sí, els que tenim certa edat
Podem dir-ho
Que el 1984
Aquests temes els ballàvem
Doncs bé, és la primera part del programa
Avui dedicada a la força del francès
La força de la llengua dels nostres veïns del nord
Però no volem acabar
No volem acabar aquesta primera part
Tenim la Núria
La Núria Calbó
Que s'està esperant
En les seves músiques
Alters músiques natives
Però tenim encara dos temes
Abans que ens arribi
Amb aquestes alternatives
Un és cantat en espanyol
Sí, perquè si ara escoltàvem
Un tema barrejat
A francès, espanyol
Una cosa estranya
Ara el que sentirem tot seguit
És un tema cantat
Íntegrament en espanyol
Sí, és que ens va caure
A les mans l'altre dia
I no volíem esperar
Poder escoltar-lo més
Perquè ja fa un temps que roda
És un tema de l'any 2000
La gent de la Unió
Van decidir fer una versió en espanyol
D'un famós tema de l'any 80
Time and Love
Ells van titular com
Falso amor
Me hace sentir que tengo
Que huir, que tengo
Que salir del dolor inmenso
Que está causando en mí
Tu amor ya no tiene solución
Y si pierdo la razón
Y si pierdo la razón
Es de darle vuelta sin poder dormir
Una vez fui hacia ti
Ahora me voy de ti
Este amor envenenado
Es todo lo que tú me has dado
Ni una lágrima
Ni una lágrima
Vale este amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
1,2,2,2,2,2,2,1
Ahora sé que tengo
Que huir, que tengo
Que salir
Porque nunca has hecho
Nada bueno por mí
Sabrás
Que el amor no es aguantar
Si es tu forma de pensar
De esta forma no quiero jugar
Una vez que había ti
Ahora me voy de ti
Este amor envenenado
Es todo lo que tú me has dado
Ni una lágrima vale este amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso amor
Falso unido
Falso amor
Tainted love
Tainted love
Touch me baby
Tainted love
Touch me baby
Tainted love
Tainted love
Tainted love
Tainted love
Tainted love
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
ràdio!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
.
Fins demà!
Qu activeix!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Notpiiren!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
I avui, com per casualitat, també començarem una mica francòfons.
El tema que anem a escoltar, primer de tot, es titula Nanà.
Està cantat en un francès bastant horrorós, però fa gràcia.
Fa gràcia i alhora és molt trist.
Nanà és una referència a una novel·la de l'escriptor francès, Emile Solà,
i, a més a més, en el text conté un trosset de salambó de flor verd.
Escoltem, escoltem.
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
!
Fins demà!
!
Fins demà!
Fins demà!
Fins demà!
!
!
Fins demà!
!
Fins demà!
!
Fins demà!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Estava gravat a los discos de la Raval, Badalona,
i el grup, que en realitat era aquest noi sol, el José Antonio Pérez,
es deia El Ejército de Salvación.
Estem parlant d'Alter Músiques Natives.
La setmana passada va sortir una referència d'Esquid Llevid a la discogràfica G3-3G
i avui volem fer des d'aquí un homenatge a aquesta discogràfica activista des de fa 14 anys
en el terreny de les alter músiques natives i no tan sols d'aquí.
Un altre dia podem posar exemples de coses que han editat de gent de fora,
però en aquest cas avui posarem un parell de discos comprats a la paradeta de G3-3G,
que és una paradeta que es pot trobar tots els dimarts del món, de la temporada d'octubre-maig,
al Cidecar, a Barcelona, a la sala Cidecar de la plaça reial de Barcelona.
Cada dimarts G3-3G organitzen concerts i recitals i passes de vídeo,
programació altament interessant que va arrencar, doncs, això fa 14 anys.
Aquest disc de l'Ejército de Salvación l'hem portat avui
perquè també va sortir l'altre dia, quan parlàvem de Super Elvis,
la referència a un senyor que es diu Pedro Borruezo.
En realitat vam ficar la pota perquè Pedro Borruezo no era pròpiament l'Ejército de Salvación,
però, de fet, sí que hi teníem una relació perquè és el productor d'aquest disc
i és el senyor que toca el lleut i la guitarra en aquesta cançó que escoltarem ara.
Es titula Los Amantes.
Es titula Los Amantes.
Es titula Los Amantes.
Es titula Los Amantes.
Situation de Lizón.
Era una linda flor, pero el otoño fue tuer con ella.
La casa daba miedo de tan grande y tras sus dos divorcios solo vino soledad.
Cada miércoles a las seis coge su coche y va a la rebelina.
Allá hay un chavalillo que la espera, apenas tiene barba todavía.
Lentamente cae la noche sobre la triste ciudad con la pesa de ver plomo y el aplomo de un puñal
que desgarra las entrañas de la gente sin piedad.
Él se quita la camisa en el cuarto del hotel, ella torpe le acaricia como la primera vez.
Y se funden en un beso de azúcar y de hiel.
Él tiene cuatro hermanillos.
Él tiene cuatro hermanillos y su padre no para de beber.
Su madre apenas fue de la buena mujer sacarlos trabajando en un almacén.
Dime palabras de amor, nunca me dices nada mientras me amas.
Y el pobre chavalillo solo espera la hora de acabar con la comedia.
Lentamente cae la noche sobre la triste ciudad con la pesa de ver plomo y el aplomo de un puñal
que desgarra las entrañas de la gente sin piedad.
Ella le acompaña a casa y le da lo acostumbrado.
Hasta el miércoles que viene mi pequeño enamorado.
y él se pierde por la calle de barca casi chapao.
y él se pierde por la calle de barca casi chapao.
y él se pierde por la calle de barca casi chapao.
Es una historia de amor.
Como otras tantas propias de este tiempo.
Buscando en las basuras del recuerdo.
Seguro que hallarás algo mejor.
y él se pierde por la calle.
Bueno, sí, homenatge avui a G3 3G.
les 3G, Gat i Guillem Castaño, que són germans, i Gloria Basté.
Són l'ànima d'aquest segell que munta concerts cada dimarts.
A l'Ejército de Salvación el vam poder veure fa molts anys
quan encara no programaven el si de car, sinó el comuniqué.
I la relació ve donada per aquell comentari que vam fer l'altre dia
sobre Pedro Borruezo.
Pedro Borruezo tenia un altre grup propi
amb la seva dona, Maria José Peña,
que es deia Claustrofòbia.
En la mateixa línia que les canciones de Misèria i Soledad
ells diuen d'aquest disc
Música para sonar tristezas.
És un epíleg.
El títol del disc, Casualitat,
també és en francès.
Un xian andalú.
I el tema que escoltarem també porta per títol
Nana.
En concret, Nana de l'amor amargo.
I aquesta veueta que sentiu és aquella noia
que cantava l'edició passada del Ter Músiques Natives
amb Super Elvis.
Pucines de la Canyola
Para que suene llovando
Te voy a cantar, mi niño
Te voy a cantar, mi niño
Te voy a cantar, mi niño
Te voy a cantar, mi niño
Fins demà!
Com podeu escoltar, avui anem de pop alternatiu més que coses així subterrànies i rares i electròniques.
Doncs curiosament avui altres músiques natives també venia carregat de francofonia i podem donar fe que no hi ha hagut res preparat.
Ha estat pura telepatia màgica i han tingut una primera part francòfona i una segona no tant però també amb puntets francòfons.
Sí, coses de les telepaties misterioses. Sí, sí, ho hem de dir, no havia res preparat, oi Núria?
No.
Bé, doncs amb aquestes músiques tan romàntiques i tan desencantades hem de posar un i final al programa d'avui, sense acabar el temps.
Hem d'agrair la teva col·laboració quinzenal.
Petiteta, breu, però interessant.
Esperem.
Molt alternativa, que és com ens agrada a nosaltres, és la Núria Calbó, per si no s'havia dit, que s'ha dit, però que consti.
També, que consti que una setmana més hem tingut els controls a la Núria Cartanyà i res més.
Us emplacem d'aquí a set dies, aquí a Tarona Ràdio.
Salutacions cordials, de peta.
Aquesta és la nostra adreça electrònica.
beta75 arroba tinet.org
Radioactivitat, un programa de Tarragona Ràdio, produït per beta75.
Bona nit.
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Bona nit!
Sò si heu, m'è un munt dò hò
Sò si heu, m'è un munt dò hò