This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
Ella me habló en la bahía
de la isla donde nació
mientras el alba naciente
surgió por el horizonte.
Desde Tarragona Radio, os arriba al SPAI.
Ella me habló en la bahía
con el viento en libertad
de callos y de manglares
de guajiros y palmares
Habaneras desde el balcón.
Mulatitas soy señores y no niego mi color
Mulatitas soy señores y no niego mi color
De las especies más finas, de las especies más finas
La canela es la mejor
De las especies más finas, de las especies más finas
La canela es la mejor
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
Me dijiste que era un gato
El que entró por tu ventana
Me dijiste que era un gato
El que entró por tu ventana
En mi vida he visto yo
En mi vida he visto yo
Gato negro y con sotana
En mi vida he visto yo
En mi vida he visto yo
Gato negro y con sotana
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
De la tierra del cacao
Del chocolate y el café
De la tierra del cacao
Del chocolate y el café
Tengo un negro enamorado
Tengo un negro enamorado
Donde pronto volveré
Tengo un negro enamorado
Tengo un negro enamorado
Donde pronto volveré
Tengo un negro enamorado
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
Traigo tomate, traigo cebolla
La hierba buena y el perejil
Y tú no sabes de grita y zamba
La porondanga que traigo aquí
Que traigo aquí
Que traigo aquí
Que traigo aquí
Que traigo aquí
Era el tango habanera
Mulatita soy señores
O la porondanga
Molt en boga a finals del segle XIX a Chile
La porondanga és un tipus de carbasa americana
Que s'utilitza també com a cantir o porongo
Per aportar aigua
I hi ha també versions mexicanes d'aquesta habanera
Anomenada a Mèxit
Danza de la morondanga
Copiacó ens interpretan ara
Una habanera d'Antonio Alba
Nascuta Reus
L'any 1873
Titulada Soñé
Soñé contigo un edén
En mi loco frenesí
Donde mi alma se elevó
Por estar cerca de ti
Que vi llena de soñar en este mísero suelo
Con una virgen del cielo y a su lado despertar
Era una bruta de blancas flores donde las aves van a cantar
Yo te decía tiernos amor
Yo te decía tiernos amor
Tú me mirabas al escuchar
Lánzame de tus ojos
Ese dulce mirar
Que yo con tus enojos
Triste mi vida siempre será
Soñé contigo un edén
En mi loco frenesí
Donde mi alma se elevó
Por estar cerca de ti
En los brazos del amor
Me invitabas a gozar
Delicia del corazón
Delicia del corazón
Del cañido suspirar
Era una bruta de blancas flores
Donde las aves van a cantar
Yo te decía tiernos amor
Tú me mirabas al escuchar
Lánzame de tus ojos
Ese dulce mirar
Que yo con tus enojos
Triste mi vida siempre será
De la Sarsuela en dos actes
De Eusebio Blasco
La letra y música de José Rogel
Estrenada online 1866
Al Teatre Variedades de Madrid
El joven Telemaco
Sentirem del último treball
Del grupo Trehuaco
De Santiago de Chile
Titulat Copiapó Musical 1900
La Habanera
Me gustan todas
Me gustan todas
Me gustan todas
Me gustan todas
En general
Pero esa rubia
Pero esa rubia
Pero esa rubia
Me gusta más
Me gustan todas
Me gustan todas
Me gustan todas
En general
Pero esa rubia
Pero esa rubia
Pero esa rubia
Pero esa rubia
Pero esa rubia, pero esa rubia me gusta más.
Chiquillo, no digas eso, porque te voy a pegar.
A mí no me pega nadie, porque digo la verdad.
La rubia le gusta al niño, la rubia le gusta más.
Que sea por muchos años y vivan en Santa Paz.
Me gusta mucho ver el teatro de bote en bote como ahora está.
Y si esto sigue, y si esto sigue, y si esto sigue voy a engordar.
La rubia le gusta al niño, la rubia le gusta más.
Que sea por muchos años y vivan en Santa Paz.
Me gusta Rosy en los sargentos y en el hotel o me gusta más.
Pero me gusta más ver un lleno aquí en mi teatro y es natural.
Me gusta Rosy en los sargentos y en el hotel o me gusta más.
Pero me gusta más ver un lleno aquí en mi teatro y es natural.
Chiquillo, no digas eso, que a Rosy se enfadará.
Rosy es muy amigo mío y ahora mismo me aplaudirá.
La rubia le gusta al niño, la rubia le gusta más.
Que sea por muchos años y vivan en Santa Paz.
De la colección Cantares del pueblo chileno
y arrenjada per a can, guitarra y violí pel rehusenc Antonio Alba,
que va emigrar cap a Chile amb només 17 años,
Treuaco nos interpreta el suspiro.
El suspiro es una nube
que en el aire se deshace
pensamiento cuando nace
donde muere la ilusión.
Una cota de rocío
en el cáliz de una flor
es la voz de los sabores
cuando canta el corazón.
Solo descubre
lo que allí pasa
la humilde casa
de la infeliz
las avecillas
del limpio cielo
y el arroyuelo
y el arroyuelo
murmurado.
El suspiro suele ser
el más grato mensajero
del juramento primero
que hizo el hombre al amor.
Vengo a pedirte perdón
no quiero luchar contigo
pues mi mayor enemigo
es mi propio corazón
solo descubre
lo que allí pasa
lo que allí pasa
la humilde casa
de la infeliz
de la infeliz
las avecillas
del limpio cielo
y el arroyuelo
y el arroyuelo
murmurado.
Algunas de las habaneras
que hoy escoltemos
continúan vivas
gracias a la transmisión oral
en el caso
de la que ahora sonará
gracias a la transmisión oral
de las familias
de los intérprets.
De meitat
del siglo XIX
com a mínim
es esta habanera chilena
Una negrita
se enamoró.
Una negrita
se enamoró
de un joven blanco
que la engañó
y la negrita
pronto murió
porque su amante
porque su amante
lo abandonó
y la negrita
triste decía
no hay quien consuele
que el alma
y la alegrita
y la alegrita
pronto murió
porque su amante
porque su amante
porque su amante
se enamoró
se enamoró
el joven blanco
hizo sufrir
A la negrita tormentos mil, y la negrita fue siempre fiel, porque las negras, porque las negras saben querer.
Y la negrita triste decía, no hay quien consuele, el alma mía, y la negrita pronto murió.
Porque su amante, porque su amante, porque su amante la abandonó.
Ninguna negra brinde su amor, al que no sea de su color.
Que algunos blancos suelen tener, muy negra el alma, muy negra el alma para creer.
Y la negrita triste decía, no hay quien consuele, el alma mía.
Y la negrita pronto murió, porque su amante, porque su amante, porque su amante la abandonó.
De la zarzuela, letra de Perrín y Palacios, y música de Manuel Nieto, certamen nacional,
estrenada en Madrid en 1888, sentirem la habanera.
Existeixen tamén grabacións a Perú, de esta habanera.
Trehuaco, de Santiago de Chile, cantan Tango del Café.
Trabajaba una mulatita, una tarde en el cafetal.
Y le dijo su amito, Pancho, que la quería ayudar.
Trabajaba una mulatita, una tarde en el cafetal.
Y le dijo su amito, Pancho, que la quería ayudar.
Le ayudó.
Sí, señores, decímelo, figuro yo.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Payamito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Payamito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Me dirán que sí, me dirán que no.
Y el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Me dirán que sí, me dirán que no.
Y el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Panchita comió una piña con tanta azúcar, con tanta miel.
Que pancha se puso mala y estaba triste, no sé de qué.
Panchita comió una piña con tanta azúcar, con tanta miel.
Que pancha se puso mala y estaba triste, no sé de qué.
Y probó.
Sí, señores, decímelo, figuro yo.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Payamito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Payamito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Me dirán que sí, me dirán que no.
Y el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Me dirán que sí, me dirán que no.
Si el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Que tome café.
Que tome café.
Que tome café.
Panchita me dijo un día, ñeguito, ¿sabes qué?
A mí me gusta la piña, la caña dulce y el cucullí.
Panchita me dijo un día, ñeguito, ¿sabes qué?
A mí me gusta la piña, la caña dulce y el cucullí.
Merendón.
Sí, señor, es decir, lo figuro yo.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Payamito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Y después de aquella tarde, ella dijo a su merced.
Ay, ay, amito, qué sabroso, ay, qué rico supo el café.
Me dirán que sí, me dirán que no.
Y el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Me dirán que sí, me dirán que sí, me dirán que no.
Y el que quiera tomar cosa buena, tomar cosa buena, que tome café.
Que tome café
I acabarem amb el grup xilè Trehuaco amb dos breus melodies.
La primera, una cueca tradicional xilena, les niñas de Copiapó.
I la segona, una polca, dansa europea,
que es va estendre ràpidament per tot Amèrica cap a la metà del segle XIX.
La polca que sentirem està escrita per a violí i piano
i titulada La instrucció de la mujer.
Al control, Núria, us ha parlat Javier.
Volem que el proper diumenge, a dos quarts de deu del matí,
torne a acompanyar-nos a Habaneras, des del balcó de Tarragona Ràdio.
¡Ay, las niñas de Copiapó!
¡Ay, cuando van a mis en coche!
¡Ay, cuando van a mis en coche!
¡Ay, lo primero que preguntan!
¡Ay, si es bonito el sacerdote!
¡Ay, las niñas de Copiapó!
¡Ay, ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, si hallara un copiapino que me llevara!
¡Ay, ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!
¡Ay, la copiapó me fuera de buena gana!