This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.
Saludem, com dèiem ara fa un moment, Enric, en Garriga,
després del parèntesi de l'estiu.
Iniciem la vuitena temporada, ja d'un quart de català,
en col·laboració amb el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona
i aquesta casa, Tarragona Ràdio. Enric, bon dia.
Hola, bon dia a tothom.
Benvingut.
És així, no? Ho dèiem?
Sí.
Doncs vinga, continuem.
Continuem, és com si no hagués passat res.
Només hi ha hagut un parèntesi de tres o quatre mesos,
que és el que passa a l'estiu.
I ja està.
A l'estiu, tot a cuca viu, menys un quart de català,
que la deixem hi per anar, o estibar.
Deixem que es reposi i...
A veure, a veure, a veure, a veure...
Home, coses positives avui, perquè és el primer programa
i no vols que s'espanti ningú
i vols conservar l'audiència d'aquest espai
o perquè realment podem ser optimistes?
No tinc resposta a aquesta pregunta, de moment.
A cap de les que deixo.
El que hi ha és el que hi ha, de moment.
I, crec que m'he guardat alguns cartutxos
per als pròxims dies i, de fet,
si ho penso breument, són tot coses d'aquestes així,
de cosa negativa, de moment no n'hi ha.
Com que els que forneixen les notícies dolentes i negatives
ara estan embarcats en una altra història,
que és electoral i tot això...
Sí, però també aquesta història electoral
ha d'aportar informació en referència a la llengua o no?
No, difícilment.
La cosa electoral, no.
Un cop hagin passat i s'hagin tornat a seure a les cadires
i hagin repetit una altra vegada les carteres,
ja veurem què passa.
Però, mentrestant, tot això no ens afecta gaire.
Avui tindrem un programa tranquil,
assossegat, amb informacions en el sentit més estricte,
però no es pensin que l'any passat,
després de tot aquell bé de Déu de regals,
d'aquetes i bosses i no sé què què,
vam donar molt, i ràdios i...
Sí.
I calendaris.
I calendaris i de tot.
En guany també hi haurà coses, eh?
Sí.
Vostès ens donen un temps
i veuran com un quart de català
s'incorporan uns espais i uns concursets
per regalar premis.
Sí, sí, aquí l'Ajola i jo estem conxorxats
per inventar-nos coses d'aquestes.
Però avui, doncs...
De moment, avui comencem suau i després...
Home, comencem suau però amb una novetat del dia,
fresqueta, fresqueta.
Tant fresqueta com que ara mateix
m'estic avançant.
Sí, encara, d'aquí un quart d'hora
es presentarà el 15è Premi
a la Normalització Lingüística de Tarragona.
Es presentarà d'aquí un quart d'hora a l'Ajuntament.
Bé, però com que els que estan...
Bé, és igual.
No ve d'un quart.
A més, els que estan allà no m'estan escoltant ara.
Els que estan allà i esperant per la roda de premsa
doncs no estan aquí, no m'estan sentint, suposo.
Exacte, senzillament.
Avui es presenta al migdia,
al migdia ara, d'aquí un quart o dos quarts d'una,
es presenta al Saló d'Actes de l'Ajuntament
les bases del 15è Premi
a la Normalització Lingüística de Tarragona
any 2006,
que com els que ens escolten
o la gent que coneix una mica aquestes coses
ja sap de què va una mica el Premi.
Es tracta de premiar una empresa
o un comerç o una organització del món socioeconòmic
que s'hagi destacat per una sèrie d'aspectes
que fan en relació amb la qüestió
de la normalització lingüística.
Per tant, empreses o organismes o organitzacions
o entitats del món socioeconòmic
que es decideixin per a les seves actuacions
a favor de la normalització lingüística
perquè fan un ús habitual i normal del català
en les seves activitats,
per a campanyes publicitàries en català,
per a la defensa o difusió de productes o establiments
que utilitzin el català,
per a haver fet inversions econòmiques
per a aconseguir la normalització del català,
per a fabricació o etiquetatge de productes en la nostra llengua,
per a la seva preocupació
per a la formació lingüística del personal,
per exemple, ara veiem la nova immigració,
aquest és un punt important
en el cas de la formació lingüística del personal,
segons quines empreses que contracten molta gent
i que hi ha molta nova immigració,
aquest és un valor que potser...
I tant.
Així com fa potser uns anys aquest punt,
per exemple, el de la inversió en formació lingüística
no podia ser gaire rellevant,
en canvi, volia tenir un cert pes en aquest sentit.
O el tema, per exemple, de l'ús de les noves tecnologies,
ara penso en les webs de les empreses,
en el tema de les comunicacions digitals
i a través de la xarxa d'internet, el correu electrònic,
totes aquestes coses, quan va néixer el premi,
eren novetes i les empreses no tenien web,
la gent no utilitzava el correu electrònic,
i en canvi totes aquestes coses ara són pràcticament imprescindibles.
Doncs bé, aquí també hi ha un punt,
hi ha un punt d'inflexió en la qüestió lingüística,
hi ha les webs que utilitzem el correu electrònic i les que no.
La setmana que ve, per exemple, parlarem del típic baròmetre del WICAT,
que són aquells que fan allà periòdicament,
i a mi ja me l'estam mirant,
ja el tinc a mà perquè és d'ara finals de setembre,
i doncs, per exemple, aquest és un tema
que fa 15 anys, en la primera edició, ni es pensava.
En canvi, ara és un tema de pes important,
i els últims anys les candidatures que se'n presenten
acostumen a acompanyar informació d'aquest tipus,
un CD-ROM amb la seva web, etcètera, aquest tipus de coses.
Per tant, la cosa continua tenint la seva vigència
perquè el món socioeconòmic també evoluciona
i hi ha novetats que fan que encara tingui sentit
donar un premi d'aquest tipus.
Bàsicament és això,
el termini de presentació és durant aquest mes d'octubre,
fins al dia 31.
Les candidatures es poden presentar,
s'han de presentar a la seu del Centre de L'Escola Lingüística
de Tarragona, a la plaça del Palló,
a l'antiga audiència.
En qualsevol cas, les bases,
les estem distribuint a partir d'avui,
se distribueixen a totes les associacions de comerciants,
als col·legis professionals,
a la Federació d'Ens de Botigues,
a la Cambra de Comerç,
a totes les entitats del món socioeconòmic.
També les tenim penjades a la nostra web,
les3b2.cpnl.org.
A títol personal, qualsevol persona
pot proposar una entitat o empresa?
Sí, una empresa es pot presentar a si mateixa
o algú coneix que tal empresa o que...
Jo com una usuària qualsevol compro en un establiment
que em veig que tenen cura del tema de la llengua
i a títol personal, doncs miri,
jo com a usuària d'aquest servei
proposo aquest establiment.
Això també ho puc fer.
Sí, o a més que això sol passar més aviat
no tant en una botiga,
però sí en entitats,
de tipus d'associacions de botiguers...
Recordo, no fa gaire van haver-hi cinemes
que van haver-hi...
Això penses que generalment
probablement sigui dels espectadors?
Sí.
Podria ser o no, no ho sé.
O sí, o alguna entitat, diguem,
del món sociocultural
que s'interessa pel món sociocultural,
coses d'aquest tipus.
Aquí a la ràdio tindrem botlletes
si vostès volen participar d'aquests premis.
El Centre de Normalització també
i des de la nostra web aquesta tarda
estaran penjades les bases.
No les he penjat abans de la rada de premsa
perquè no em semblava bé,
però aquesta tarda estaran penjades a la nostra web
i des d'allí es podran imprimir
perquè les penjarem en PDF
i per tant es podran imprimir des d'allí mateix.
Notícia que fa referència a la nostra ciutat
en aquest cas
i notícia que fa referència a la llengua
de manera més àmplia
perquè ens parla d'inversions milionàries
per al català les noves tecnologies.
Aviam, prenguin nota, treguin la calculadora.
9 milions d'euros, per què?
Per a cursos en línia, traductors,
Casa de les Llengües,
serveix d'assessorament lingüístic unificat...
Sí, tot això són un parell de coses
que han passat...
És el resum d'un parell o tres de coses
que han passat durant el mes de setembre.
Primerament hi va haver,
el 4 de setembre hi va haver una firma
de dos convenis
entre el conseller de la presidència
i el que aleshores era
ministre d'Industria, Turisme i Comerç,
José Montilla,
van signar dos convenis
per a tot aquest tipus de coses.
Un conveni era per a un import
de 3 milions d'euros
i l'altre de 6 milions d'euros.
En total estem parlant de 9 milions d'euros.
Ara explicaré una mica el desglossament
d'aquest tipus de coses.
Sí, seria...
La idea és aquesta,
dos convenis.
Després hi ha hagut una altra cosa
que és,
dintre també de tot això,
hi ha hagut un altre moviment
el 12 de setembre,
que era la posada en marxa
d'un servei d'atenció
de consultes lingüístiques
unificat.
Tot això també té a veure
una cosa amb l'altra.
Expliquem,
aquests dos convenis
que s'han signat,
bàsicament,
el Ministeri aporta el capital
i la Generalitat,
a través de la Secretaria
de Política Lingüística
i la Casa de les Llengües,
és qui gestionarà
aquest pressupost
i posarà la infraestructura
tan humana com física,
és a dir,
edificis,
oficines,
material,
per funcionar,
per fer totes aquestes coses.
Accions que es desenvoluparan.
Per una banda,
hi ha un conveni
dedicat
de 3 milions d'euros
que inclou
doblatge del programa
Maguistet Música
de la Fundació Albany
d'Esmuc,
100.000 euros.
Creació de mapes interactius
de les llengües,
400.000 euros.
Tot això és una mica
el que és gestionar
des de la Casa de les Llengües,
de la qual ja vam parlar
l'última temporada
i n'hi haurem parlant
en guany, suposo.
Exposició itinerant
de les llengües
del Mediterrani,
400.000 euros.
Biblioteca interactiva
del patrimoni lingüístic
de la Humanitat
per accedir a reproduccions
dels textos
en les diferents llengües,
300.000 euros.
Plataforma audiovisual
de suport
a les comunitats lingüístiques
del món
que mantenen programes
de cooperació
amb la Generalitat,
400.000 euros.
I el projecte arquitectònic
i museogràfic
d'aquesta Casa de les Llengües
que és a Can Ricard,
un edifici noble
de Barcelona,
al qual es dedicarà
un milió 400.000 euros.
Des d'aquest edifici
es faran totes aquestes altres coses
que acabo de dir.
Després hi ha l'altre conveni
que és el dels 6 milions d'euros
que inclou tot l'aspecte
del que dèiem
de cursos en línia,
de traductors, etc.
I aquí tenim,
per exemple,
s'està preparant
un curs de català
a través d'internet
per a persones majors
de 16 anys
amb un cost
d'un milió 200.000 euros.
Després hi ha
una altra cosa important,
un paquet gros aquí també,
que és el projecte
de doblatge
i subtitulació
al català
de cintes de cinema
i DVD
per a la seva distribució comercial
al qual es destinen
un milió 420.000 euros.
La setmana que ve
també és un altre tema
que tingués.
Ara ha fet un any
que es va crear
el servei català
de doblatge
entre la Generalitat
i TV3,
la corporació,
aquest tipus de coses.
Ara ha fet un any
i aquests dies
ha aparegut un balanç.
La setmana que ve
ho explicarà una mica
com ha anat
aquest primer any
del servei català
de doblatge
que, grosso modo,
podem dir que ha sigut interessant
i està bé.
Això va en aquesta línia.
Després,
aquest servei unificat
d'atenció de consultes lingüístiques
al qual es destinen
380.000 euros
que ve a ser,
vull dir,
fins ara hi ha
una sèrie de serveis
per Catalunya
diguem públics
d'assessorament lingüístic
com són,
per una banda,
la Secretaria Política Lingüística,
per l'altra,
nosaltres,
el Consorci per la Normalització Lingüística,
per una altra banda,
el TENCAT
i per una altra banda
l'Institut d'Estudis Catalans.
Bé,
ara tot això
s'està,
els últims mesos
s'han estat parlant
entre les institucions,
s'han posat ja d'acord
en com es farà
i es tracta
d'unificar tot això
amb un sistema
que podrà funcionar
tant per telèfon
com per internet,
és a dir,
hi haurà un web
on tu podràs fer consultes
electrònic.
Tot això,
hi haurà la tecnologia
escaient
i tot això
està en marxa,
se suposa,
atenció,
se suposa que això
ha d'estar funcionant
a la primavera
de l'any 2007,
el primer trimestre del 2007.
De totes maneres,
el que és la web
de tot aquest servei unificat
està previst
que pugui començar a funcionar
abans de finals d'aquest any.
Llavors,
això per aquest any 2006
té un pressupost
de 380.000 euros
i per el 2007
un milió més d'euros.
i llavors encara ens queda
aquell aspecte
dels traductors.
Hi ha un projecte
de traductor automàtic
català-aranès-català,
castellà-aranès-castellà
i català-alemany-català.
Cada un d'aquestes
en viceversa.
Vull dir,
de català-aranès
o aranès-català, etcètera.
D'anada i tornada,
va ja.
Sí,
també hi ha
amb tot això
estem parlant de
quasi 600.000 euros.
I després hi ha
900.000 euros
per a un projecte
d'acollida lingüística
a tot Catalunya
i un milió i mig més d'euros
per a projectes
d'acollida lingüística
a Barcelona.
Tot això suma
en aquells 9 milions
que dèiem.
I que ara sortirà
el tiquet de compra
per aquí per la carpeta
de l'Enric
amb tants diners
que hem anat sumant.
He hagut de fer anar
a la calculadora.
Ja m'ho penso.
He hagut de fer anar
per a veure si quadrava tot
i he vist que sí que quadrava
i bé,
doncs tot això
es tracta de...
Ara controlarà l'Enric
com que ha vist les partides
i tot això
controlarà que realment...
A veure,
amb aquesta signatura de Comenys
hi haurà l'habitual
constitució
d'una comissió de seguiment
i per tant espero
que en els pròxims mesos
anirem tenint notícies
i novetats de tot això.
De totes formes,
una última coseta
d'aquests traductors.
Ara he parlat d'uns traductors
que s'estan fent
que són aquest del català arenès
català,
el castellà alemany
el castellà arenès
però cap al final del programa
parlarem d'un altre traductor
que aquest ja sí que ja està en marxa
però en parlarem després.
Molt bé,
doncs ara el que l'Enric
ens parlarà
són d'aquests 100 nous termes
per al català
aprovat pel TARCAT
en no sé en quin període
però suposo que són els últims.
En aquest últim trimestre,
en el primer quadrimestre
de l'any 2006,
és a dir,
els primers quatre mesos
de l'any 2006
s'han aprovat
pel Consell Supervisió
del TARCAT
que són aquells
que fan aquestes coses
d'inventar-se
neologismes
o adaptar
neologismes
d'altres llengües
al català
i això
s'ha aprovat
el primer quadrimestre
però s'ha publicat ara
el 27 de setembre
el DOC 4727
perquè si algú
li interessa
de altres menes
es pot trobar a internet
anant a la web
de TARCAT
la típica
és d'aquelles fàcils
3B dobles
punt
TARCAT
punt
net
no, ara
perdó, ara ja és
punt
cat
TARCAT
punt
cat
aquestes de les que ens
sabem de memòria
perquè l'hem dit
en cada dos per tres
es tracta de la típica
llista de novetats
en aquest cas
estem parlant
una mica més decent
principalment
de les ciències de la salut
de l'economia
de la informàtica
i les telecomunicacions
i dels esports
hi ha exemples molt
sí, hi ha exemples
per exemple
el famós
pay-per-view
definitivament
es dirà
pagament per visió
pagament per visió
aquesta és la forma
definitiva
ja
jo hauria dit
pagament per veure
així en una traducció
lliure casolana
però clar
és més correcte
així
pagar per veure
pagar per veure
pagar per veure
pagar per tot
en aquesta vida
en aquesta vida
poques coses
són gratuïtes
excepte
una cosa
que direm al final
respirar
no, respirar
depèn
depèn on
però al final
parlarem de coses
que són gratis
bé, no sé si és gratis
això sí
ah sí, és gratis
sí, sí
allò del final
el que direm al final
sí
doncs ja ho direm al final
més exemples
va, d'aquests termes
sodoku
tothom sap què és un sodoku
vull dir
tothom
qui més qui menys
tothom sap què és
i qui més qui menys
ja està enganxat
la majoria de gent
s'hi enganxa
no n'he fet cap a la meva vida
és més no sé com es fan
tu en saps?
jo
no m'hi he volgut pujar
per si de cas
perquè si començo
segur que m'hi enganxo
i per tant ja no vull
doncs com ho hem de dir?
sodoku
sodoku
perdó
s-u-d-o-k-u
i això ja va a missa
i el japonès original
és sodoku igual
no n'estic segur
el japonès no el domino gaire
per tant ho deixem així
sí
no ho hem de canviar
el pay per view sí
però aquest
hi ha una altra cosa
que és
una altra cosa asiàtica
que és el feng shui
això és de les cases
no?
això no és de les cases
aquí sí que ja no sé
ben bé què és això
m'ho sona però no ho sé
cosa d'una paraula xinesa
que és feng shui
i això s'escriu
f-e-n-g-s-h-u-i
i això són coses
feng shui
tal qual
no sé què és
molt bé
tens més exemples
que fa gràcia
llavors ja anem a coses
llavors ja anem a temes
per exemple
un bloc especialment nombrós
és el de la informàtica
i les telecomunicacions
en què hi ha
terminologia d'aquesta
d'adreça
anglosaxona
sí
totes això
són coses
la informàtica
funciona principalment
en anglès
llavors es tracta
de fer l'adaptació
al català
dels neologismes
i els invents informàtics
que es denominen en anglès
per exemple
tenim l'adreça de difusió
adreça d'unidestinació
adreça de servei
etc
o paraules com ara
script
què és això
doncs mira
això s'ha quedat així
igual que l'original
l'escript
és un conjunt d'instruccions
destinades a l'automatització
de determinades operacions
i això
s'ha quedat així
script
s-c-r-i-t
en aquest cas
no els crea
sinó que aprova
els termes anglosaxons
que els integren
i després
si hi ha un script
hi ha un llenguatge
script
que és el llenguatge
de programació
que s'utilitza
això
això ho fan anar molt
allò que se'n diu
sindicar webs
i que te subscrius
a unes coses
que se'n diuen
RSS
totes aquestes coses
una mica complicades
de la informàtica
i coses que utilitzem
més així
o una cosa tan simple
com la política de comptes
que això és el que fa
una empresa
per controlar l'ús
que els seus treballadors
fan dels comptes
de correu
com es deia fins ara
doncs no ho sé
es devia dir en anglès
en anglès
la política de comptes
és el que fa una empresa
per controlar l'ús
que els usuaris
fan dels comptes
que els han estat assignats
i allò
l'empresa et dona
un nom de correu
una adreça pròpia
de correu
llavors l'empresa
pot controlar
aquests comptes
i una cosa
d'esports
perquè sempre hi ha
alguna incorporació
del món de l'esport
sí
tenim patinatge
avui tot patina
hi ha un bloc
de terminologia esportiva
estrictament
relatiu a patinatge artístic
i patinatge sobre rodes
patinatge artístic
sobre gel
atenció
ara que hi ha aquell programa
de tele
que està a punt de fracassar
i enfonjar-se
de patinar
de patinar definitivament
em sembla que hi ha
aquesta setmana definitiva
no l'he vist mai
patinen
patinen del tot
ja acaben
han fet una final
ja ràpida
perquè això ja no s'aguantava
i llavors ho acaben
és com el de ball
però amb patins
sí
una cosa així
doncs bé
això ja ho liquiden
patinant sobre gel
i doncs
el TNCAT
sensible
sensible
a la programació televisiva
doncs ja tenia previstes
una sèrie de novetats
com són això
terminologia
elements d'enllaç
del patinatge
com són
l'àguila
l'àngel
el canó
o l'Ina Bauer
l'Ina Bauer
era una patinadora alemanya
famosa
sí, hi ha una pirueta
doncs això
aquestes figures
són aquestes
àguila
l'àngel
el canó
i l'Ina Bauer
és la figura típica
d'aquesta xica
que per arribar a donar nom
a una figura
devia ser una cosa
molt especial
molt espectacular
sí, sí
després
terminologia dels viratges
de patinatge
com són el bracket
el cocktail
el contra
el mohawk
o el 3
i això es queda així
amb el...
jo és que no sé ni patinar
vull dir que
no puc explicar gran cosa
perquè jo no sé ni patinar
amb patins
d'aquests
ni de 4 rodes en línia
ni de costat
doncs t'hi has d'animar
enric és molt bo
i molt saludable
és un mitjà de transport
sostenible
jo soc dels del monopatí
de patins de 4 rodes
patins en línia
i enganxats els peus
home, doncs dins del món de...
i d'aquí no hi ha res
això és patinatge sobre gel
perdona, dins del món del monopatí
segur que també el taracat
ha hagut de fer adaptacions, eh?
no ara
sinó anteriorment
potser sí
he previst de fer-les
perquè també hi ha molta terminologia
que ve de les llengües anglo-saxones
sí, però com que no està gaire de moda
doncs ara no deu tocar
no està de moda?
no?
sí, home, sí
això no passa de moda
va a temporada
tenim algun exemple més?
sí, fins i tot
hi ha unes coses
de patinatge de precisió
a mi em fan gràcia
els de cuina
però veig que no n'hi ha cap
de cuina no hi ha res
hi ha alguna cosa
de les ciències de la salut
com l'epidemiologia de camp
coses d'economia
com el bé excluïble
el bé rival
el polissó
en economia
això és el que segur
un polissó que deu ser
en economia
no ho sé
algú que escola
algú que s'ha de penjar
la cepa de l'altre
econòmicament parlant
per exemple
no ho sé
indústria
això em deia paràsit
abans
sí, doncs ara és polissó
que això deu ser més fi
és més fi
i fins i tot hi ha coses
de transport marítim
com ara el port base
que això
a nosaltres
però és que
això s'acostuma a dir
en anglès
un hub
de totes maneres
aviam
som optimistes
però per moltes aprovacions
que faci el tercat
és molt difícil
treure de la terminologia
professional
determinades paraules
que lògicament
persones que tota la vida
les han utilitzat
serà difícil
de treure
però si més no
hauríem d'anar a parlar
amb algunes patinadores
potser
doncs sí
i patinadors
que expliquin
a veure què fan
fem una pausa
nosaltres
i tot seguit
parlem
d'aquest traductor
que deia l'Enric
que ja està en dansa
ja que parlem
de patinar
i de ball
i no patina
i no patina
i aquestes coses
que diu
que ens donaran gratis
no sé exactament
què és
música gratis
el centre de normalització
lingüística de Tarragona
convoca
el 15è premi
a la normalització
lingüística
de Tarragona
botigues
entitats
el món socioeconòmic
empreses
i organitzacions
podeu optar
al nostre premi
presentant
les vostres candidatures
fins al dia
31 d'octubre
al centre
de normalització
lingüística
de Tarragona
demaneu-nos
les bases
al telèfon
977
24
35
27
o per correu electrònic
a l'adreça
tarragona
arroba
cpnl
punt
org
a l'adreça
a l'adreça
A veure Enric
aquest nou traductor
en línia
gratuït
subratllem
ens agrada molt
subratllar
el tema de gratuïtat
quan parlem
de la xarxa
perquè en definitiva
encara som uns clàssics
i uns romàntics
i apostem
per la gratuïtat
a la xarxa
pensem que és per això
que va ser concebuda
sí
m'adono que avui
ha sortit
excessivament positiu
aquest
ai home
però per una vegada
per la setmana que ve
buscaré alguna cosa negra
alguna cosa terrible
i dolenta
per la setmana que ve
com les coses
qüestions d'oficialitat
per Europa
i per Espanya
alguna cosa d'aquestes
dolenta
trobarem
però avui tot és bo
i a més
aquest últim apartat
tot és gratis
doncs vinga
gratis
comencem per un traductor
en línia
gratuït
de la Generalitat
una adreça
tan simple
com que no té
ni les tres B dobles
directament
traductor
punt
gencat
punt
cat
ja està
traductor
punt
gencat
punt
cat
ja és senzillet
perquè a vegades
entres en traductors
d'aquests
i has de passar una pàgina
sembla allò
una cursa d'obstacles
i t'has d'inscriure
i has de fer no sé què
i has d'anar aquí
i has d'anar allà
i has de tenir no sé quin programa
aquí no
no aquí
home
amb el temps que fa
que estava anunciat això
i el que ha costat
que li havia sortir
almenys quan surt
que surti fàcil
i fàcilment utilitzable
es tracta d'un traductor
això és una producta
diguem
producte
de la Secretaria de Telecomunicació
i Societat de la Informació
i la Secretaria de Política Lingüística
es tracta d'un traductor
que de moment
fa català castellà
català anglès
i català francès
en les dues direccions
molt bé
característiques
tant podem traduir textos breus
fins a 2.500 caràcters
com també
pàgines web
ara explicaré
i això és bastant interessant
aleshores
tan simple com que
si és per traduir un text
obres la web
tens allà
una fina esteta
per enganxar-hi el text
a dalt
una fina esteta
per triar
en quina direcció
vols fer traducció
si català castellà
o català anglès
o anglès català
el que sigui
l'original
i llavors pum
apretes
tradueix
una pestanyeta
tradueix
pum
ja traduït
aleshores
és dels que a mi m'agraden
traduït
dels que no
dels que els entens
vaja
si es tracta d'una pàgina web
la cosa encara és més interessant
perquè una de les coses
que hi he afegit aquí
són una sèrie de botonets
que tu pots integrar
a la teva web
de manera que
clicant-los
o els integres al navegador
de manera que cliques
i aquella pàgina web
que està tota en anglès
i que la meitat
no l'has entès
automàticament
te la tradueix al català
a veure
ja sabem que
amb aquestes coses
de traduïció automàtica
sempre hi ha pífies
perquè
entre d'un idioma
hi ha un marge d'error
hi ha un marge de paraules
que són polisèmiques
i el tema dels sinònims
que fan que hi pugui haver
confusions en la traducció
però
d'una web
no entens de res
perquè està tot en anglès
i la meitat no l'entens
perquè no tens
un gran nivell d'anglès
que et surti en català
una mica amb el traduït
però que ho entenguis
quasi tot
doncs hi ha un gran què
doncs aquest traductor
l'apuntem
el posem als preferits
aquesta és la cosa
després
també hi ha una sèrie
d'allò de botons d'ajuda
per a si tens dubtes
i no saps com fer una cosa
o altra
d'un text o d'una web
tot això
hi ha un apartat
de preguntes més freqüents
amb les típiques traduïcions
de textos
traducció de pàgines web
i traducció del vostre web
i explica com fer això
d'enganxar els botonets
a la teva web
o al teu navegador
i com fer les traducions
dels textos
i dels webs
és molt fàcil
traductor.gencat.cat
i gratis
i gratis
només pagues la connexió
d'internet
gratis i senzill
gratis i senzill
després te l'has de repassar
però vaja
nou portal de música
també gratis
en català
sí
què és el que és gratis
la música o el portal
la música que et pots baixar
a veure
una de les coses aquestes
de l'internet
és que sempre es parla
i en aquest país
i l'esulta que
diuen que
en aquest país
aquell país
Espanya
es veu que
és dintre dels 10 països
dels 10 primers països
de pirateria
informàtica
o sigui
Espanya
és típic
que la gent
pirategi
coses
per internet
pel·lícules
discos
tot això
és l'únic país europeu
d'aquest rànquing
la resta
són
del tercer món
no
la resta
dels 10
d'aquests 10 primers
pirates mundials
són països del tercer món
del primer món
només hi ha Espanya
la llista dels 10 més pirates
bé
doncs aquí
no
aquí el que parlem aquí
és música que es pot baixar
gratis i legalment
d'aquesta web
la web es diu
musicalliure.net
tal qual
3bdebles.musicaliure.net
això acaba de sortir
de tal manera que el repertori
encara no és gaire gros
és justet encara
hi ha 13 grups
que són
Aliança Rebel
Answer
Cesc Freixas
Cram
Fiasco
Labundo Band
Mall
Musaranya
Musnock
Urxat de Sound System
Paral·lel 84
Reggae Night Reunion
i Revolta 21
algun d'aquests
ja apareixia en un grup
en un disc
que vam parlar
de l'última temporada
de la revista Enderroc
que era d'un disc
d'allò que se'n diu
de Creative Commons
llicències lliures
doncs bé
amb aquesta mateixa filosofia
de la llicència lliure
d'ús
és com funciona
aquesta web
els grups
amb la propietat
de les seves cançons
les envien
a la web
aquí hi ha un apartat
on explica
com feia això
per enviar-les
i perquè les puguin penjar
i tal
tu has de dir
una sèrie
has de donar
títol, autor, disc
any i una descripció
del grup
descripció i biografia
del grup
si tens foto també
etcètera
i has de dir
sota quina llicència
envies la cançó
perquè la gent
se la pugui baixar
relativament
hi ha diferents tipus
de llicències
d'aquestes
de Creative Commons
n'hi ha
doncs des de la
totalment lliure
que tu la poses allà
i que tothom
faci el que vulgui
normalment
la d'acord
amb el denominador comú
per utilitzar aquestes coses
és que si tu utilitzes això
citis la font
o citis l'autor
no diguis
és que aquesta cançó
l'he fet jo
aquesta cançó
és de tal grup
home és el mínim
que pots fer
llavors es tracta d'això
de moment hi ha poques cançons
hi ha aquests 13 grups
però això acaba de començar
i doncs a mesura
que es vagi fent
conegut
anirà ampliant
el repertori
llavors aquestes cançons
tu te les pots baixar
tranquil·lament
legalment
perquè totes són
d'aquestes
no et sents perseguit
si te les baixes
ningú et perseguirà
etcètera
i al contrari
és una manera
dels grups
d'anar-se a conèixer
de fet hi ha grups
en els últims temps
que s'han fet famosos
abans d'editar cap discu
d'aquesta manera
no vull dir
no aquí
sinó en general
pel món
a través d'internet
això m'ha vingut al cap
com un malson
ara amb això que has dit
a través d'internet
hi ha grups
que han arribat a la fama
sense passar
pel peatge
de les discogràfiques
i de la indústria
i això
cada dia va més
i per tant
www.musicaliure.net
molt bé
pròximament
anirem posant cançons
d'aquestes
doncs sí
serà qüestió
també de difondre
aquestes
aquestes formacions
musicals
del nostre país
sí
la condició
és que siguin en català
clar
si no poden entrar
per això en parlem aquí
la única
la condició
és que si la cançó
té lletra
ha de ser en català
i si és instrumental
no hi ha problema
però llavors
el grup ha de donar
alguna garantia
que el grup té
una
que és un grup català
molt bé
català
Enric Garriga
gràcies
fins la propera setmana
dimecres
més
i escolta
no cal que facis
notícies lletges
la setmana que ve
ja està bé
la setmana que ve
buscaré una
com a mínim
una de dolenda