logo

Arxiu/ARXIU 2007/MATI T.R 2007/


Transcribed podcasts: 558
Time transcribed: 10d 1h 14m 15s

Unknown channel type

This graph shows how many times the word ______ has been mentioned throughout the history of the program.

Title:

Distanciament Jurídic i Bilingüisme als Tribunals: Català, Castellà i Intèrprets

Summary:

**En aquest episodi** parlem de la necessitat de fer el llenguatge judicial més entenedor, de l’ús (i la manca d’ús) del català als tribunals, de les eines de suport lingüístic i dels reptes que suposa la interpretació per a persones que no parlen cap de les llengües oficials. ### Punts clau - **Distanciament vs. planeria**: Es debateix si el llenguatge jurídic ha de ser críptic o planer, sense perdre rigor. - **Normativa i ús real del català**: Tot i existir lleis i formularis en català, la majoria d’escrits es presenten en castellà per comoditat i temps limitat. - **Competència lingüística**: Jutges i funcionaris sovint provenen d’altres zones i requereixen reciclatge per usar el català amb garanties. - **Dinàmica a les vistes orals**: El justiciable pot parlar en català però la resta de participants continua en castellà, amb intervenció ocasional d’intèrprets. - **Eines de suport**: El Consell de l’Advocacia Catalana ofereix formularis, traductor automàtic i normativa. - **Reptes amb llengües minoritàries**: Exemple d’Útu (Senegal) i dificultat per cobrir comunitats amb dialectes diversos. - **Estadístiques i conclusió**: Només un 8–10 % de sentències en català; cal tallar aquest cercle viciós amb més responsabilitat compartida.

Tags:

['català', 'castellà', 'justícia', 'distanciament', 'intèrprets', 'traducció', 'advocats', 'jutges', 'normalització lingüística', 'formularis']